martes, 24 de enero de 2012

Habla popular de Lumbrales (113)


Cañizo que tapa un portillo de entrada a una finca.



Pinote (estar de): Expresión coloquial que significa estar de pie. “Me ha tocado estar de pinote toda la función”.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.

Pinta (Echar una): 1.- Trago corto de vino o aguardiente.”Vente pa´ca que echamos una pinta”. 2.- Te pinta: Te lo mereces. “Eso te pinta, por no hacerme caso”. 3.- Fisonomía. “Se saca por la pinta que son hermanos, son clavaítos”. 4.- Golfo, granuja, sinverguenza. “Está hecho un buen pinta”.
DRAE: 2. f. Antigua medida de capacidad para líquidos, equivalente a media azumbre escasa en algunas regiones de España.
DCT: Cantidad muy pequeña de algo.
BDE: (medida de líquidos), 1607. Probablemente del francés pinte, S. XIII, de origen incierto.

Pinto, pinto: Se juega con los niños pequeños. Consiste en sentar al niño sobre las piernas y agarrarse mutuamente de las orejas mientras se recita:
Pinto pinto, gorgorito,
Vendió las vacas a veinticinco,
¿En qué lugar?
En Portugal.
¿En qué calleja?
En la moraleja.
Agárrete pinto de las mis orejas.
No está en el DRAE con esta acepción.
No está en el DCT.
BDE: “pintado, manchado”, mediados del S. XV.

Pinzón: Pedúnculo de cualquier fruta.
No está en el DRAE con esta acepción.
No está en el DCT.
BDE: (pájaro) 1737. (pinchón, 1607). Voz común a muchas lenguas romances (fr. Pinson, italiano pincione, etc. ), célticas, germánicas, eslavas y otras. Tendría en latín vulgar la forma PINCIO –ONIS, y hubo de formarse con la onomatopeya pink, imitativa del canto de este pájaro.



Piona: Trompo o peonza. Las mejores eran las de madera de encina y pico de mesa. Las que tenían el pico de garbanzo o de lanceta eran menos valoradas. De niño se jugaba a una cosa u otra por temporadas. Nunca supe quién era el que decidía si era el tiempo de jugar a las picochas, a las bolas, a las piezas, al salto la pavona, a las cartas, (santos de las cajas de cerillas) al mide o a los empujones.
No está en el DRAE con esta acepción.
No está en el DCT.




Pipajo:
El que bebe mucha agua y atragalladamente.

No está en el DRAE.
No está en el DCT.



Pipis, pipis: Voz repetida, usada para llamar a las gallinas. Similar a ¡pitas pitas!
No está en el DRAE.
DCT: mismo significado.






Pirindola: Perinola. Peonza pequeña que se baila con los dedos.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.
BDE: perinola: 1626, forma primitiva pirinola. Voz de creación expresiva, comparable al aragonés pirulo y al italiano dialectal pirlo, birlo, (de la misma raíz que brillare). A la misma raíz pertenece también el fr. Pirouette, 1510, “perinola” y después “cabriola”, de donde el castellano pirueta, fin S. XVIII.



Pirulo, pirolo:
Marimacho, muchacha a la que le gusta vestirse y jugar a los juegos de los niños varones: “Es como un macho pirulo, todo el día jugando a la pelota con los muchachos”. Hay un chascarrillo que dice:

Manolo, pirolo
Mató a su mujer
La hizo cachitos
Y la fue a vender.
No está en el DRAE con esta acepción.
DCT: Se aplica familiarmente a quien es tonto o abulto.

Pisar: Exprimir la uva en la lagareta para sacarle el mosto. Primero se hace a pie y después se echa en una especie de cajón circular de madera al que se le carga la piedra gorda y la viga para terminar de exprimir los racimos de uvas completamente.
DRAE: 2. tr. Apretar o estrujar algo con los pies o a golpe de pisón o maza. Pisar la tierra, los paños, las uvas.
DCT: mismo significado.
BDE: 1220-50. Del latín vulgar PINSARE, variante del clásico PINSERE “majar, machacar”.



Pisco: Trozo pequeño de cualquier cosa. “Tengo sembrao un pisco de herrén en el corral del Pozo la Gallega.”
DRAE: 2. m. despect. Col. Individuo de poca o ninguna importancia.
No está en el DCT.




Pisonero:
Persona que atendía el batán.

No está en el DRAE.
DCT: mismo significado.


El color verde aceituna en algunas palabras o expresiones indica que son de reciente incorporación, posterior a Mayo de 2007.

Abreviaturas utilizadas:
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española.
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.
BDE: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Coromina.

8 comentarios:

Asun dijo...

Pues amí me gusta más la pinta de los ingleses jejejejeje. Por el tamaño, digo.

Besos

Pedro Ojeda Escudero dijo...

Si estar de pinote no está en el DRAE, algo falla en este país... Con la cantidad de veces que me ha tocado esperar así...

Ele Bergón dijo...

Me gustaba ver cómo mi padre y mi hermano pisaban la uva. Algunos de mis paisanos bromeaban con que se lavaban los pies allí en el mosto que iba surgiendo y que así tenía más sustancia. Siempre se me quedó grabadas esas risas. Espero que no fuese verdad.

El estar pirulo, en mi pueblo también significaba el estar loco, pues nos echabamos la mano a la cabeza como cuando te falta un tornillo.

La pirindola era el pene yo creo que más en especial de los niños.
También Pirindola- peonza, que por entonces se jugaba mucho. Ahora las he visto pero son metálicas y tienen un nombre inglés que ahora no recuerdo

Pis, pis, sí era también el llamar a las gallinas para que vinieran a comer.

En los versos del Pinto, pinto,gorgorito, en vez de vendió, decíamos "saca las vacas de veinticinco" y el verso final decíamos "Saca la mano que viene la vieja" y sacábamos la mano. Lo que hace la transmisión oral, transmutar las palabras.

Pinta tenía muchos significados, " ser un pinta" en el sentido de granuja, como dices, pero también tener "buena o mala pinta" cuando alguien se vestía bien o mal y lo del trago de vino no lo recuerdo y lo de pintar bien o mal sí.



Besos

Luz

Myriam dijo...

Pisco (Pisco sawer) en chile es aguardiente...

Original eso de pirulo.

Besos

matrioska_verde dijo...

Pinote no lo escuché nunca.

Pinta sí, pero además de la cervez de los ingleses, referido a granujilla "es un pinta de cuidado" y también a la forma de vestir "buena o mala pinta".

Sí que conocía la cancioncita de pinto pinto gorgorito pero no sabía que se trataba de un juego.

a la peonza le llamábamos "piola".

pirindola/o, lo tengo usado para referirme a algo que sobresale y es puntiagudo.

pirolo/a, lo decían los niños para referirse al pene.

Mira, este párrafo lo puedes leer en uno de mis posts, en el que reseñaba un libro "Queso fresco con membrillo", que escribió mi gran amigo, Manuel y que transcurre en Ferrol:

"... Era Ramonciño desde el retrete, entreabriendo la puerta verde y sacando su nariz, sus cejas en paréntesis, el pelo erizado y el incipiente bozo, todo negro como un cuervo.

--¿Qué te pasa?—preguntó asustada Finita Ocampo, incorporándose...

--¡Señorita!, ¡Hum!, no puedo... ¡ejem!, no puedo... sacar... la pirola. Se me ha atascado la cremallera."

Si quieres leer la entrada:

http://congoyyo.blogspot.com/2008/02/queso-fresco-con-membrillo_26.html

Pisar lo empleamos para lo mismo, para exprimir la uva.

biquiños,

Abejita de la Vega dijo...

Hay muchos pintas por ahí, pinto pinto gorgorito y das con uno.

Los pipis son los pajaritos o los pollitos, en el lenguaje de los pequeñines. También son los piojos, algo que prolifera en los colegios, aunque los niños sean "borjamaris".

Te fijaste en lo que la RAE dice de los "familiares". Te gustan las palabras, a mí también.

Besos, Pancho. ¿Qué tal el Bradomín?

Paco Cuesta dijo...

Hoy me quedo con el añadido atragallar.

Merche Pallarés dijo...

"Pipajo" qué palabra más curiosa... Besotes, M.