martes, 31 de enero de 2012

Habla popular de Lumbrales (114)

Las aguas del río Camaces borran el perfil de las piedras a su paso por Las Merchanas



¡Pitas, pitas!: Voz repetida que se utiliza para llamar a las gallinas.
DRAE: mismo significado.
DCT: mismo significado.
BDE: origen incierto. Si es de procedencia americana (lo cual no puede asegurarse) es más probable que venga de las Antillas que de Méjico o del Perú.

Dibujo de aquí



Pitera:
Herida en la cabeza. Brecha hecha normalmente por una pedrada.

No está en el DRAE con esta acepción.
DCT: Herida o brecha.



Pítima: Borrachera."Se lleva pa casa una buena pítima".
DRAE: mismo significado.
No está en el DCT.
BDE: Viene de Bizma. Bilma y pítima son otras formas de la misma palabra “cataplasma”, principios del S. XVII (hoy en la ac. Secundaria “borrachera”, 1843), tomada ésta por conducto del italiano.

El dibujo es de aquí



Pitón (sacar):
Pasarse de la raya en los juegos en los que hay que lanzar algo. Por ejemplo: los bolos, las piezas o las canicas. “Vuelve a tirar y no saques pitón”.

No está en el DRAE con esta acepción.
No está en el DCT con esta acepción.
BDE: En la acepción de “pitorro”, “cuerno que empieza a salir”, 1604.

Pitorra: 1.- Vaca cornialta. 2.- Excremento humano.
No está en el DRAE con esta acepción.
DCT: Cuerno del ganado vacuno cuando empieza a apuntar.

Pitos (tocar los): Hacer sonar los dedos de las manos al bailar la jota, o también unas pequeñas castañuelas.
No está en el DRAE con esta acepción.
DCT: 2.- Castañuela.
BDE: 1490, onomatopeya del silbido.

Platao: Toda la comida que cabe en un plato. “Se comió todo ese platao de tajás y todavía no se templó”.
DRAE: 1. m. C. Rica. Contenido de un plato.
No está en el DCT.



Podona: Podadera de mango corto.
No está en el DRAE.
DCT: Herramienta para podar con dos bocas, una en forma de hacha y la otra en forma de cuchillo.
BDE: Podón, hacia 1600.






Podre:
Podrido, pocho.

DRAE: 1. f. Putrefacción de algunas cosas.
DCT: mismo significado.
BDE: hacia 1335, del latín PUTER,-TRIS, “podrido”.

Polvorina: Remolino o pequeño tornado, que arrastra polvo, hierbas y tamo. Suele producirse en verano.
No está en el DRAE.
DCT: Viento racheado, molesto.



Ponte, ponte: Voz repetida. Orden que se le da a la pareja de mulos o de burros para engancharla. Si ellos están enseñados, obedecen poniéndose en el sitio.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.



Pontones:
Piedras hincadas en los arroyos o regatos para pasar al otro lado saltando por ellas. “No pudimos pasar el regato, el agua tapaba los pontones”.

No está en el DRAE con esta acepción.
DCT: Puente formado por maderos o por una sola tabla para atravesar pequeños arroyos o regatos.
BDE: 1146, del latín PONTO, -ONIS, “barca de paso empleada donde no hay puente”.


Abreviaturas utilizadas:
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española.
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.
BDE: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Coromina.



11 comentarios:

Asun dijo...

Qué gracia lo de los mulos. Parece como si entendieran a la voz de ponte, ponte.

Un abrazo

El Drac dijo...

Soy de Perú y te diré que JAMÁS se le ha llamado pita a las gallinas; por otro lado siempre creí que pitón se les llamaba a las astas del toro; ponte sí lo utilizamos aquí en perú para indicar que alguien se coloque en algún sitio.

Un gran abrazo

Merche Pallarés dijo...

Polvorina, qué bonita... Besotes, M.

Ele Bergón dijo...

ESe agua del río Camaces me recuerda al arroyo de Ríofresno, un lugar muy especial para mí. Le hice este haiku:

En Ríofresno
la Fuente de los pájaros
es canto de agua.

( No recuerdo si lo he dejado por el blog, pero te lo dejo aquí)

¡Cuántas veces he llamado a las gallinas así, pitas, pitas! y ellas venían a comer, claro que no creo que fuese por las palabras empleadas sino más bien por la comida.

También toco los pitos con entusiamos cuando bailo la jota el día de la Fiesta del pueblo.

Me encanta la foto de la era con los borricos y el trillo. Aunque no lo creas me gustaba trillar, claro que yo lo hacía casi como un juego.

Besos pueblerinos

Luz

Aldabra dijo...

Podre es palabra gallega y significa lo mismo y Ponte también es gallega, significa puente. Hay muchos pueblos que llevan esa palabra: Pontedeume (Ponte sobre o río Eume que pasa por el pueblo), As Pontes de García Rodriguez, Pontecesures, Ponteareas, Pontevedra, Ponteceso…
biquiños

Paco Cuesta dijo...

Pitas era la palabra mágica para recogerlas.

Aldabra dijo...

TE he dejado una canción para ti en mi úlitmo post. Espero que te guste. Biquiños,

Aldabra dijo...

gracias for the song, pancho.

a pablo alborán lo conozco pero no soy de músicas tan aflamencadas, por decirlo de alguna forma pero reconozco que el chico tiene su mérito, salió de la red directamente hasta que fue descubierto... y eso me parece admirable... además creo que él compone sus canciones, igual que Andrés.

hay canciones o discos enteros que hay que escucharlos muchas veces para cogerles el punto, aprender a quererlos, comprenderlos... ¿sabemos qué me ha dado por escuchar estos días? Supertramp, de joven me gustaban mucho y todavía esta mañana mientras los escuchaba yendo al trabajo pensaba en lo estupenda que es su música y lo mucho que me transmite.

en fin.... debería estar ya durmiendo.

graciñas, una vez más.

biquiños,

Abejita de la Vega dijo...

Estamos buscando pontones para salir de esta y salvar el arroyo.

Porque este gallego que nos gobierna, como dices, no se sabe si sube o baja...

Besos

Myriam dijo...

Los pontones me recuerdan a los panes que ponia la niña de los zapatos rojos para cruzaer el rio en el cuento de Hans Christian Andersen.

Gelu dijo...

Buenas noches, pancho:

-Pitas, pitas, para echar la comida a las gallinas, para llamarlas que entrasen en casa, ...

-Había que hacer pontones para atravesar los ríos cuando llevaban poca agua y no querías mojarte los pies o los zapatos, y que al final no se libraban –al menos- de salpicaduras.

-Tocar los pitos. ¡Qué envidia cuando aún no se sabía y veías con que facilidad los hacían sonar!.

-¡Pobres burros! ¡Qué vida más triste, para el que “no tuviera vocación”, siempre obedeciendo y aguantando órdenes o palos!

-No conocía, o no recuerdo, pítima.
Y pitera para herida-brecha en la cabeza por pedrada, tampoco, y me la apunto.

Saludos.