martes, 23 de junio de 2009

Habla popular de Lumbrales (9)





 
Torre del reloj. Tomada de aquí 



CARACTERÍSTICAS DEL HABLA POPULAR DE LUMBRALES


  • Otra particularidad es el uso de hais por "habéis": "¿Ya hais comido?" por "¿Ya habéis comido?"
  • Empleo del presente de subjuntivo por el pretérito perfecto. Por ejemplo: "Irás a jugar después que comas" o "Irás a jugar cuando comas" en vez de "Irás a jugar cuando hayas comido".
  • A veces se emplea el imperfecto en vez del condicional: "Si fuera Pedro, iba con él", en lugar de "Si fuera Pedro, iría con él", o "Aunque me tocara la lotería, no compraba esa casa", en lugar de "Aunque me tocara la lotería, no compraría esa casa".



Aldaba:- Pestillo en los portales de entrada. “No se te olvide echar la aldaba cuando te vayas a dormir”.
DRAE: 3. f. Barreta de metal o travesaño de madera con que se aseguran, después de cerrados, los postigos o puertas.
DCT: Barra de metal que gira sobre un eje y mantiene cerrada la casa por dentro, sin necesidad de echar la llave.
BDE: 1343. Del árabe dábba, barra de hierro para cerrar una puerta. Cerradura de madera. Hembrilla del pasador. 

 

Alfanjía: Travesero de madera, más pequeño y fino que las vigas principales usadas en el tejado de las casas o cobertizos.
No esta en el DRAE
DCT: en la construcción de adobe, cada uno de los maderos que van del caballete al Castril




 
Alfiletero: Tubo de cualquier género donde se guardan alfileres, agujas…
No esta en el DRAE
DCT: Almohadilla de tela donde se clavan los alfileres durante la costura, para que no se pierdan.
BDE: Aparece hacia 1620

Alforjas. Especie de talega, abierta por el centro y cerrada por los extremos, formando dos bolsas grandes, las alforjas se suelen utilizar para llevar los comestibles necesarios, la merienda para el camino, a lomos de caballería o a cuestas.
DRAE y DCT: Mismo significado.
BDE: Hacia 1400 Del árabe hury.

Alicantinas: Treta, malicia, cuento. “Este muchacho está lleno de alicantinas”
No esta en el DRAE
No está en el DCT

Aliniar: Castigar, pegar. Estate quieto que te alinio.
No esta en el DRAE
No está en el DCT

Alipende: Astuto, interesado. Persona que quiere sacar provecho de lo ajeno. Menudo alipende está hecho, no se le va el agua por ningún agujero.
No esta en el DRAE
DCT: Se dice del muchacho pillo, travieso o algo sinverguenza.

Almendruco: Almendra con la cáscara aún verde y el chucho tierno. “Me quiso hacer el truco del almendruco.”
DRAE y DCT: Mismo significado.

Almerón: Hierbas que se cortan verdes, con ellas se pueden hacer escobajos para barrer los corrales y calles, también para hacer lías de atar.
No esta en el DRAE
No está en el DCT. 


 


Almirez: Mortero de bronce. Actualmente los almireces han perdido su antiguo uso, se exponen de adorno. Únicamente los he visto utilizar para machar los ajos de condimentar las chichas de la matanza.
DRAE: 1. m. Mortero de metal, pequeño y portátil, que sirve para machacar o moler en él.
DCT: Mismo significado.











Abreviaturas utilizadas:
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española.
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.
BDE: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Corominas



5 comentarios:

Anónimo dijo...

Buenos días, pancho:

Llego hasta tu casa, además de para ver lo último que has escrito, para divisar el/la poeta que nos trae "Ni un día sin poesía".
Muchas palabras que comienzan por al- son de origen árabe,¿no?.
De las que has traído hoy, me han gustado alfanjía, alicantinas, alipende y almerón.

Saludos. Gelu

Merche Pallarés dijo...

¡Yo aliniaría a todos esos políticos alipendes y alicantinos! (Me han encantado estas tres palabras). Besotes, M.

Pedro Ojeda Escudero dijo...

qué bueno lo de alipende...
Espero que alguien se dé cuenta del valor de este trabajo y lo publique en volumen.

pancho dijo...

Gelu: Encantado que te interese lo que poco que soy capaz de producir. Me gustan los poemas recitados de "Ni un día sin poesía". La poesía dicha adquiere otra dimensión.

Merche: Pobres políticos alicantinos. Se pueden ir preparando...

Pedro: En el sitio donde se usan estas palabras y expresiones ya fue un auténtico best seller en fotocopias. No creo que en papel estuviera mejor publicado que aquí en la red.

Gracias por vuestro interés en estas palabras tan restringidas en su uso.

Anónimo dijo...

It's a shame you don't have a donate button! I'd certainly donate to this excellent blog! I suppose for now i'll
settle for book-marking and adding your RSS feed to my Google account.
I look forward to fresh updates and will share this
website with my Facebook group. Talk soon!

Also visit my blog post Mems accelerometer