martes, 9 de junio de 2009

Habla popular de Lumbrales (8)

Fin del Siglo XIX en la plaza del pueblo. Foto tomada de aquí

CARACTERÍSTICAS DEL HABLA POPULAR DE LUMBRALES

  • Se utiliza, a veces, la expresión una de con valor enfático: "¡Había una de gente!"
  • Hay otra construcción enfática que resulta muy gráfica: so + adjetivo. Por ejemplo, la frase "¡Será so burro!" equivale a "Es muy burro".
  • Se utiliza el sufijo -usco/-a con el significado de "tirando a": negrusco (de color negro o tirando a negro), pardusco (de color pardo, amarronado). La expresión “Nos ha salido pardusco por el lomo” se dice de alguien que sabe cómo escaquearse de las obligaciones.
  • El artículo presenta como particularidad algunas contracciones con determinadas preposiciones:"para" + "el" = "pal": "El flan es pal niño" (El flan es para el niño)"para" + "la" = "pala": "El helao es pala niña" (El helado es para la niña)

Albarca: Calzado fabricado manualmente con suela de restos de cubiertas de los coches y tiras de material para sujetarlas. (Castellano: abarca).

No está en el DRAE

DCT: Funda de madera o piel cruda de vaca o caballo en forma de zapato en la que los labradores y pastores introducen los pies calzados para preserr el calzado del agua y barro.

BDE: Palabra común a los tres romances hispanos, de origen prerromano (emparentado con el vasco abarka) el árabe hispánico parga se tomó del castellano abarca y no viceversa: del plural pargat de esta palabra hispanoárabe salió luego el castellano alpargate, finales del S XV, alterado más comúnmente en alpargata, desde la misma fecha.

Albarda: Pieza principal del aparejo de las caballerías de carga.

DRAE y DCT: Mismo significado.

BDE: hacia 1238. Del árabe bardaa.

Albérchigo: Una variedad del melocotón.

DRAE y DCT: Mismo significado

Alberjacas: (Vitia sativa) Alberjón. Planta herbácea leguminosa silvestre, semejante al guisante. Recuerdo que el fruto era comestible. Les gusta mucho a las caballerías.

No está en el DRAE

No está en el DCT

Albero: 1.- Reverbero o calor que queda cuando se apaga la lumbre. 2.- Los pulmones del cerdo, que se utilizan para bofes o se desechan.

No está en el DRAE con estas acepciones

No está en el DCT

Alboreá: Se toca al amanecer. Serenata dada al amanecer en obsequio de los novios, la víspera de la boda.

DRAE1. f. Cante y baile popular de los gitanos andaluces.

No está en el DCT con esta acepción

Alboroque: Este vocablo es muy poco frecuente fuera de la provincia de Salamanca. Comida o invitación que el vendedor, el comprador o ambos, a partes iguales, hacen a los que han intervenido en un trato después de que éste se haya formalizado. También se escuchan las expresiones "tomar el alboroque " o "celebrar el alboroque ". No se hable más, que pague el alboroque aquí el amigo, que pa eso ha vendío la mula y tiene perras frescas".

DRAE y DCT: Mismo significado

BDE: Agasajo a los que intervienen en una venta, 965. Del árabe buruk, regalo, propina. De la misma raíz que baraka, bendición.

Alcagüete: Vulgarismo de Alcahuete. Quien va a la gente con cuentos que ha oído de otros. No seas alcagüete

No está en el DRAE

No está en el DCT

BDE: Aparece hacia 1251. Del árabe qawwéd.

Alcalde de mozos: Presidente de la comunidad de los mozos solteros del pueblo.

No está en el DRAE

DCT: Mismo significado

BDE: 1062. Del árabe qadi, juez

Alcol: Alcohol. Ejemplo de acortamiento en las hablas populares.

No está en el DRAE

No está en el DCT

BDE: Antiguo antimonio, 1278. Viene del árabe kohól, antimonio o galena utilizado de este modo por las mujeres orientales.

Abreviaturas utilizadas:
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española.
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.
BDE: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Corominas

4 comentarios:

Merche Pallarés dijo...

De pequeña ¡tenía unas abarcas! Siempre llenas de barro pero con agua quedaban relucientes de nuevo. Me han gustado mucho "albérchigo" y "alboroque". Éste último me recuerda a albaricoque, fruta que me encanta. Besotes, M.

Pedro Ojeda Escudero dijo...

Lo de alacalde de mozos es algo que no conocía.
¿Salió todo el pueblo en la foto?

Manuel de la Rosa -tuccitano- dijo...

Las priemras palabras y frase hechas..se dicen también por Andalucía...lo de Albérchigo, jaja...me recuerda mi niñez en mi pueblo (Martos)...se usa muchísimo... un saludo

pancho dijo...

Merche: Las albarcas eran calzado de pobres, pero útiles para el trabajo en el campo.

Pedro: Ya no se utiliza, pero de chico sí se oía. Hasta la guardia civil de gala estaba ese día en la plaza. Me habría gustado ver la cámara que sacó esta foto. Ésta era la gente que realmente conocía y utilizaba estas palabras que he recogido.

Tucci: Esos acortamientos de las características están extendidos por toda España. Las hablas populares tienden a economizar sílabas y palabra a la hora de expresarse.

Gracias por vuestra visita y comentario