Cachón del Camaces. Foto de Pablo
Dichos, expresiones, chascarrillos, refranes…
Por me de ó por mor de: Por causa de: "Por me del frío no pude ir a misa."
Quien come y canta el juicio le falta: Muy repetido esto en las casas lumbralenses a la hora de las comidas.
Quien se levanta tarde, ni oye misa ni come carne: Es curioso comprobar cómo los preceptos de la Iglesia católica están incrustados en la tradición popular. Los ingleses tienen un proverbio con un significado muy similar: “The first bird gets the worm” Con una traducción literal mucho más prosaica: El primer pájaro se come el gusano.
Rape imba: En el frontón, enviar la pelota ligeramente por encima de la raya era rape imba: golpe maestro, difícil de devolver por el contrario. (Arturo Ortiz)
Sacar la lengua a paseo: Hablar más de la cuenta.
Quien come y canta el juicio le falta: Muy repetido esto en las casas lumbralenses a la hora de las comidas.
Quien se levanta tarde, ni oye misa ni come carne: Es curioso comprobar cómo los preceptos de la Iglesia católica están incrustados en la tradición popular. Los ingleses tienen un proverbio con un significado muy similar: “The first bird gets the worm” Con una traducción literal mucho más prosaica: El primer pájaro se come el gusano.
Rape imba: En el frontón, enviar la pelota ligeramente por encima de la raya era rape imba: golpe maestro, difícil de devolver por el contrario. (Arturo Ortiz)
Sacar la lengua a paseo: Hablar más de la cuenta.
Cachero: Palo o estaca que se lleva en la mano para arrear a los animales.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.
Cachimba: Pipa de fumar. Es palabra española, aunque no corriente.
DRAE: 1. f. pipa (‖ para fumar).
No está en el DCT.
BDE: 1836, Americano “hoyo(lleno de agua)”, pipa, cacimba, en 1729. Probablemente del quimbundo, kisima “hoyo, poza”, por conducto del portugués.
Cachipegar: Montar el perro a la perra.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.
Cachipodar: Mondar o podar a fondo los árboles.
DRAE: 1. tr. Podar las ramas pequeñas y encimeras de un árbol.
No está en el DCT.
Cachiporra: Porra usada para arrear el ganado.
DRAE: 1. f. Palo enterizo que termina en una bola o cabeza abultada.
No está en el DCT.
BDE: 1548, gazporra, mozárabe, S XII. Compuesto de porra y un elemento cach- o caz-, de prigen desconocido, que reaparece en los sinónimos cachava, cachurra, port. Cacheira, cacete.
Cacho: Unido a un sustantivo le minimiza o aumenta su valor, dependiendo de la entonación que se le dé. Así se oye: “Vaya un cacho coche que te has comprao.”. “Eres un cacho atontao”.
DRAE: 3. m. U. para reforzar el significado del adjetivo o del sustantivo al que antecede, a veces unidos por la preposición de. Cacho animal. Cacho de tonta.
No está en el DCT con esta acepción.
Cachonera: Estrechez en la corriente de un río o arroyo con fuerte ruido en las crecidas de mucha agua.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.
Cachuela: Estómago de las gallinas.
DRAE: 3. f. molleja (‖ estómago de las aves).
No está en el DCT.
Cachuelo: Tumbo. “Anoche me pegué un cachuelo de miedo jugando al escondite” Un negocio de cachuelo es uno de poca monta.
DRAE: 2. m. Perú. Trabajo eventual de poca remuneración.
No está en el DCT con esta acepción.
BDE: Nombre de pez. 1627, procedente de cachorro.
Caer: Tirar o derramar. Es normal escucharlo usado como transitivo: "Ten cuidado no me caigas”.
DRAE: 26. tr. Dejar caer. 27. tr. Tirar o hacer caer.
No está en el DCT. BDE: Med. S. X. Del latín CADERE.
Abreviaturas utilizadas:
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española.
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.BDE: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Corominas
11 comentarios:
Buenas ilustraciones nos pones hoy del Cachón del Camaces, tan espectacular y menos conocido que el de los Humos, en el Uces. Cuando íbamos al puerto de la Molinera, en bicicleta, siempre nos asomábamos para verlo. Una visita muy recomendable.
Manolo: Nunca lo he llegado a ver con tanta agua como en la foto. Qué bien sabes buscar los sitios para ir en bici, yo también he ido por ahí en bici y los parajes son tan espectaculares como poco conocidos. Un abrazo y hasta mañana que nos veremos antes de comenzar las vacaciones.
Esa cascada es maravillosa.
No puedo entender como alguien puede comer y cantar al mismo tiempo... Lo de cachiporra me ha recordado a los viejos tebeos. Besotes, M.
La cascada esa es preciosa.
Mi madre siemrpe nos decía: "A quien en la mesa canta algún sentido le falta", que viene a ser lo mismo que lo que tu dices.
Y fijate que mi abuelo, el padre de mi madre, fumaba en cachimba y sí que le llamaba así. ¡A ver si va a resultar que mis orígenes están por aquellas tierras y yo no me he enterado!
Besos
Merche: Ya lo dice el chascarrillo, a los que carecen de juicio. La cascada está en un sitio no muy conocido, no es fácil de ver si no te lo indica alguien. Aunque últimamente creo que han puesto carteles. Muy cerca está el torreón de San Leonardo y el puente del ojo, restos de un pueblo que desapareció en el XVII en las guerras contra Portugal. También muy cerca se libró una escaramuza contra los franceses de la que hablé en la segunda entrada del blog.
Asun: Hay algunas palabras que no son exclusivas de la zona, yo las recojo porque no son muy usadas en el castellano de cada día.
Un abrazo y gracias por vuestra visita y comentario.
Cachipegar: qué bueno y qué expresivo. (hoy tengo el ánimo gamberro, será por la fiebre).
Marcho unos dias fuera, amigo. Vuelvo a finales de semana.
Un abrazo.
Pedro: No sé por qué pero a los perros no los tratábamos muy bien cuando estaban en esos menesteres, de muchachos, quiero decir. A ver si ya pasó la fiebre.
Cornelius: Estos días hay un éxodo masivo, el caso es cambiar de aires. También me iré la semana próxima a lugares de clima más caliente.
Un abrazo
Cosmo: El DRAE admite el uso como transitivo, aunque haya a quien no le suene bien. Como se puede ver en las acepciones 26 y 27.
No es raro tratándose de dos poblaciones tan cercanas.
Abrazos.
Cachi me chiento de Lumbrales.
Creí que las cachiporras eran las porras de los gendarmes.
El "Rape imba" es más un onomatopeya, ¿no?
El "cachipegar" es lo que hacen los abusones actuales. Imposible imaginar el significado.
Los refranes que nos traes hoy son conocidos por las tierras recias del norte castellano. Me paici.
Bipolar: Los dichos de hoy son conocidos en muchos lugares, sobre todo por la gente entrada en años, de cuando las cosas iban más lentas y no había tanta uniformidad de hablas.
Hoy tocaba el cachi con algo más. Para mí es un acierto cómo intercalas expresiones de la gente de la calle en el curso de tu relatos, sin abusar en ningún momento de ellas.
En Lumbrales siempre hubo mucha afición a la pelota a mano, antes de que el fútbol se hiciera en exclusiva con casi toda la actividad deportiva de ellos y también de ellas. Esta expresión me la mandó Arturo Ortiz por mail, no la conocía.
Un abrazo
Publicar un comentario