martes, 9 de marzo de 2010

Habla popular de Lumbrales (33)





 
Vista del pueblo con arco iris. Foto de Ricardo



Dichos, expresiones, chascarrillos, refranes…

No ver ni pinga: No ver nada. No ver ni a cantar."A causa de la niebla no se veía ni pinga”

Nos han comido la merienda y nos han cagao en el morral: Se dice cuando a un agravio le sigue otro. Equivale al dicho común: "Tras cornudo, apaleado".

No volver ni con silla ni con albarda: No dar señales de vida. Nunca más se supo de él o ella.

No voy a misa porque estoy cojo, pero voy a la taberna poquito a poco: La motivación hace milagros.

Oler a cuco: Cuando el trabajo te huele a cuco escapas de él como el diablo de la cruz. Por consiguiente, te adhieres al dicho “Si el trabajo es salud, viva la tuberculosis.”







Brincar: Pegar un salto. Brincar la cuerda es saltar a la comba. Los chavales "brincaban la pared" para coger fruta de las árboles que se plantaban en algunos huertos de paredones altos.
DRAE: 1. intr. Dar brincos o saltos.
No está en el DCT con esta acepción.
BDE: Del portugués brincar “jugar, retozar”. Procede del latín VINCULUM “atadura” (pasando por vinclo, Blinco).

 


Brozas: Persona desastrada, poco fina, haragán,  tanto en el trato como en su producción oral.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.
BDE: broza: 1514; palabra común con el catalán, Oc., fr. Y dialectos de la alta Italia, de origen incierto, probablemente prerromano.

Brucias (de): Beber directamente de la fuente o arroyo, sin vaso."Salimos al campo y bebimos de brucias en el arroyo El Froya". Caer de brucias: Caer de morros sobre el suelo”Dio un tropezón y cayó de brucias”.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.
BDE: de bruces: 1514. Origen incierto; las formas primtivas parecen ser de buzos y de buces (ambas del S. XVI, abuçado “boca abajo” S. XIII y abocinado), probablemente alteradas por influjo de debrocado, embrocado, “echado cabeza abajo”, 1495; el origen de la locución de buzos a su vez es incierto, quizá variante de bozo “parte inferior del rostro”, del cual hay una forma paralela buço, bien conocida en portugués.

Brujo: Residuos de las uvas prensadas. Es vulg. de orujo.
No está en el DRAE con esta acepción.
No está en el DCT.
BDE: bruja: “hechicera” h. 1400; de un tipo BRUXA común a los tres romances hispánicos y con algunas variantes en los dialectos de Gascuña y Languedoc. De origen desconocido, seguramente prerromano. Su derivado brujo es de 1495. Curioso cómo en las palabras con connotaciones negativas el femenino es anterior al masculino, carácter sexista de la lengua.

Brumar: Quebrantar, tener dolorido el cuerpo de algún esfuerzo. “Tengo brumás las espaldas de tanto subir costales de grano pal sobrao.”
DRAE: 2. tr. Magullar, moler a palos.
No está en el DCT.


 

 

Buche, bucha: La cría de la burra cuando es pequeña, ya sea macho o hembra.
DRAE: 1. m. Borrico recién nacido y mientras mama.
DCT: Borrico o asno cuando todavía mama. También burro joven.

 





Bueno: Utilizado como saludo en lugar de hola.
No está en el DRAE con esta acepción.
No está en el DCT con esta acepción.
BDE: 1032. Del latín BONUS.

 

 
Bues: Bueyes. Palabra usada por facilidad de pronunciación."Vete a apatuscar los bues".
DRAE: 1. m. desus. buey1. U. en Salamanca.
No está en el DCT.
BDE: Buey: 1184. Del latín BOX, BOVIS, id.; BOVEM, reducido a BOE, dio buee, y luego buey. (Es decir, que la forma popular es anterior a la formal).

 




Bufar: 1.- Salirse el líquido del recipiente por la acción del calor. “Estate atento pa que no se bufe la leche” 2.- Mostrar enfado “Después de la reunión salieron todos bufando”. 3.- De uno que tiene buena posición económica se dice que "le bufa el sebo”.
No está en el DRAE con la primera y tercera acepción.
No está en el DCT con esta acepción.
BDE: bufar, 1438, que además de esto significó resoplar (los animales)” y vale todavía soplar en catalán. Bufado, hinchado.

Bujías: Era la palabra que se utilizaba para los Watios. “Ve a Los Confiteros y tráete una bombilla de 40 bujías.
DRAE: 3. f. Unidad empleada para medir la intensidad de un foco de luz artificial.
No está en el DCT.
BDE: “vela de cera o materia semejante”, 1611. Del árabe vulgar Buyiya, nombre de la ciudad africana de Bujía, de donde se traía la cera.



El color verde aceituna en algunas palabras indica que son de reciente incorporación, posterior a Mayo de 2007.

Abreviaturas utilizadas:
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española.
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.
BDE: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Corominas


La foto de los burritos es de aquí


13 comentarios:

Manolo dijo...

Por aquí se utiliza "bruces" como tropezar con algo: "Se dio de bruces". También, en lugar de "brumar" se utiliza "grumar" : Estoy grumao, rendido.
Un abrazo
.

puntosdevista ________

Pedro Ojeda Escudero. dijo...

Lo de oler a cuco se parece al significado, en Valladolid, de "hacerse el cuco". Muy español, en todo caso.

Myr dijo...

Por la segunda te diré que me encanta ésta que me aprendi:

"Planto un circo y me me crecen los enanos" asi que, no te extrañe que la ponga d emoda en Argentina, que no se dice... por ejemplo.

Myr dijo...

aunquye, bueno, no sea mucho de Lumbrales...

Merche Pallarés dijo...

La segunda foto parece un dolmen... y la primera con el arco iris es estupenda.
Hay muchos bloggers que no han vuelto ni con silla ni con albarda... ¿Qué habrá sido de ellos? No me gusta cuando la gente desaparece así como así sin dar una explicación ¡somos una tribu! Besotes, M.

Asun dijo...

Como no se veía ni pinga, brincando brincando pisamos el brujo y caímos de brucias.

Besos

Ele Bergón dijo...

Me encanta la palabra brincar. La utilizo mucho en mis poemas.

Buche. ¡Cuanto tiempo hacia que no oia esa palabra! Tambien me gusta. A veces a mi burro Colin, lo llamabamos Buche, porque era un poco pequeño.

En mi tierra buche puede significa, estomago. " Ya has llenado el buche"

Cuando leo tu diccionario me alegra, pues me lleva a mi feliz infancia

Un abrazo

Luz

Cornelivs dijo...

Estimado/a amigo/a. Este es un mensaje generico que os estoy enviado a todos los que habitualmente visitais mi blog.

Simplemente para avisaros.

Yo sigo con mi ritmo normal de entradas, pero observo en vuestros blosgs que el mio NO se actualiza desde que lo he privatizado. No se si sera cosa de bloger, o si esto sera definitivo. Por ello, creo que tendréis que visitarme de vez en cuando para ver las entradas nuevas.

Tenedlo presente, por favor. ¡Gracias!

Abrazos

Manuel de la Rosa -tuccitano- dijo...

Esta semana me quedo con la del cojo y la taberna...es que es buenísimo...saludos

pancho dijo...

Manolo: "De bruces" es la expresión correcta del castellano. la del pueblo debe ser un localismo o vulgarismo. También hay quien dice lo de grumar. Creo que lo tengo recogido en la g.

Pedro: El cuco pone los huevos en el nido de otro pájaro para que se los incuben. No tiene paciencia para echarse a incubarlos.

Myr: Es el colmo de la mala suerte.

Merche: Muy campesina esta expresión, se usa mucho. Muchas entradas a los huertos próximos al pueblo tienen ese tipo de entradas.

Asun: Muy buen aprovechamineto de los vocablos.

Ele: ¿Tienes un burro? En mi casa siempre hubo equinos. Con la llegada de la maquinaria desaparecieron.

"El Caballo de cartón" que reseñó Pedro y que le dieron el premio de la crìtica de CYL esta plágado de vocabulario típico de Soria, que supongo se parecerá más al de Burgos que el de Lumbrales. Al menos hay muchas palabras que no conozco.

Cornelius: He intentado entrar en tu blog y no se puede. Supongo que me tienes que mandar la contraseña.

Tucci: El ingenio del habla popular no tiene límite, o está lejos.

Un abrazo a todos y gracias por vuestro interés en las cosas de este oeste del oeste.

Ele Bergón dijo...

Pancho, tenia, tenia burros. Uno negro que llamabamos Colin y otro gris que lo llamabamos Brillante. Todo eso sucedio en mi feliz infancia.

Un abrazo

Anónimo dijo...

Buenos días, pancho:

Me han encantado las fotografías. La del arco iris, como colocando un gran compás en el pueblo para comenzar su circunferencia de colores,... la de los burritos de algodón marrón y ¡la del huerto!.
La puerta hecha de palets, con la cinta anudada a las jambas y al dintel, obligando a entrar sin prisas; y la piedra en la parte superior izquierda haciendo de calce, y ¡la numeración!. ¿Es para marcar la propiedad y responde a algún detalle a tener en cuenta, o la llevaba la piedra que -como dice Merche Pallarés- parece corresponder a un dolmen megalítico?. ¿Qué se guarda dentro del cercado, imposible de sortear con un brinco?.

Saludos. Gelu

pancho dijo...

Ele: Los animales que más recuerdo fueron dos mulos que los llamábamos el Rubio y el Rojo. Todavía recuerdo cuando se murió el Rojo de un atracón, el compañero se marchó a los pocos meses de pena, se le veía triste por la desaparición del amigo de tantos años de compañía. Nunca llegó a hacer buenas migas con el compañero que le compró mi padre. Hay un pasaje en el Caballo de Cartón que narra la muerte de un burro que me lo hizo recordar.

Gelu: La foto del arcoiris es de Ricardo, un buen aficionado a la fotografía de Lumbrales que me ha dado permiso para usarlas en el blog. Las que no tienen referencia son mías.

Los huertos junto al pueblo suelen tener este tipo de entradas de lanchas. Este material de granito , un tanto grisáceo y bastante fácil de manipular, es muy abundante por la zona.

Gracias por vuestra visita y comentario.