martes, 31 de mayo de 2011

Habla popular de Lumbrales (87)







Entrada a un huerto.







Jardo: Referido a animales (sobre todo vacuno) los que tienen pelo rojizo o negro con alguna mancha blanca.
No está en el DRAE.
DCT: Toro de piel blanca y negra cuyas manchas son, al menos, de una cuarta de extensión.







Jaspear: Pintar con vetas del color del jaspe.
DRAE: 1. tr. Pintar imitando las vetas y salpicaduras del jaspe.
No está en el DCT.

Jato: Ropa, atuendo de vestir. Se suele referir a la ropa que no es de diario. “Tiene veinte jatos en el armario y todavía no sabe qué ponerse”.
No está en el DRAE con esta acepción.
DCT: Persona joven y fuerte.

Javechá, javetá: Corte en la piel.”Cortando el jamón me di una buena javechá en el dedo.”
No está en el DRAE.
No está en el DCT.

Jeder: Oler mal."¡Cómo jiede!”. Palabra mal pronunciada en lugar de heder, usada hoy día.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.

Jera: Una jornada de trabajo. "¿Ande vas? -De jera". A veces se usa en sentido irónico: "He dado una buena jera hoy", es decir, he cometido una fechoría o causado un desperfecto considerable.
DRAE: 1. f. Ext. yugada ( espacio de tierra arada en un día).
2. f. Sal. Obrada, jornal.
3. f. Zam. Ocupación, quehacer.
DCT: Labor, trabajo, faena.

Jergón: 1.- Colchón relleno de paja, hojas de millo o espadaña cuya funda era de tela gruesa y
rústica. 2.- Expresión usada para referirse a alguien que no hace lo que debe. “¡Ah jergón! ¿A qué hora viniste anoche?
DRAE: 1. m. Colchón de paja, esparto o hierba y sin bastas.
m. coloq. Persona gruesa, pesada, tosca y perezosa.
DCT: mismo significado.
BDE: Aparece en 1495. Proviene de jerga, 1335, “tela gruesa y tosca”. Del mismo origen incierto que el francés serge my el portugués (en) xerga, que designan básicamente paños de luto.





Jícara: Aislante de cristal para los cables de la luz en postes eléctricos.
No está en el DRAE con esta acepción.
DCT: mismo significado.
BDE: Hacia 1540. (xicalo, 1535) Probablemente del azteca xical-li “vasija de calabaza, vasija de ombligo”; cpt. De xictli “ombligo” y cal-li “receptáculo”.





Jincar: 1.- Clavar.”Jincó los morros en el suelo al caerse cuando estaba dando la pineta”. 2.- Morir. "El probito ya las jincó". Jincar el morro es morir.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.

Jipiar: Ladrido característico del perro de caza cuando consigue una pieza.
No está en el DRAE con esta acepción.
DCT: Chascar la lengua para espantar a un perro
.






Jostra: Costra de una herida en vías de curación, de mayor tamaño que la postilla.
DRAE: 1. f. Ál. y León. Suela hecha del mismo cuero que las abarcas y cosida a estas como refuerzo.
f. ant. Suela del calzado.
DCT: Costra o suciedad de la piel.






Judiá: Picia, trastada, broma de mal gusto.
DRAE: Judiada: 1. f. Acción mala, que tendenciosamente se consideraba propia de judíos.
2. f. p. us. Muchedumbre o conjunto de judíos.
No está en el DCT.




Abreviaturas utilizadas:
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española.
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.
BDE: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Coromina.





6 comentarios:

Manolo dijo...

En este pueblo se llamaban y se llaman jergas a las piezas de tela recién salidas del telar y que no han recibido el apresto y acabado correspondiente.
Un abrazo.

Merche Pallarés dijo...

Aparte de "jergón" y "jaspear" (que se puede entender) todas las demás me eran completamente desconocidas. Me han gustado estas "J's". Besotes, M.

Pedro Ojeda Escudero dijo...

Algunas de estas palabras evidencian que la h aspirada no se perdió del todo en España.

Paco Cuesta dijo...

He conocido "Jato" (posiblemente hato con "h" aspirada)como ternero o cría de bovino.

Abejita de la Vega dijo...

En Campo Real, la ropa es el hato. "Voy a cambiarme de hato". Será lo mismo pero sin aspiración.

Judiás nos hacen muchas. Los judios no tiene nada que ver.

Besos

Aldabra dijo...

las únicas que conozco y empleo son jaspear y jergón...

jato no la conozco pero sí conozco "xato" (en gallego), que se emplea para denominar a un ternero joven, también llamado "becerro".

te copio la definición que encontré y te voy a dejar el enlace porque está muy bien este diccionario con el que dí:

jato o xato "Llaman así a un becerro (de vitellus ). Acaso del latín satus, que en Virgilio, etc., significa hijo: sate Dea (de sero, is ) como si dijesen cría, crianza, o hijo o sato de la vaca. Siendo así se debe escribir con X xáto, y viene bien. CatálogoVF 1745-1755".

el enlace del que es un diccionario de diccionarios de la lingua galega:

http://sli.uvigo.es/ddd/ddd_pescuda.php?pescuda=xato&tipo_busca=lema


biquiños.