martes, 10 de mayo de 2011

Habla popular de Lumbrales (84)



Henasco: Hierba seca que queda en los prados que no se han guadañado. “El prao tiene un buen bocao pal tardío con el henasco”.
DRAE: 1. m. Sal. Hierba seca que queda en los prados o entre las matas, en el verano.

No está en el DCT. 



Hermandad (la): Hermandad de Agricultores y Ganaderos, órgano de representación del sindicato vertical. Su local estaba frente al juego pelota antiguo.
No está en el DRAE con esta acepción.
No está en el DCT.
BDE: 1185.

 





Herrén: Mies, sobre todo cebada alta y verde, pero también centeno, que se usa como forraje para el ganado Este vocablo, a veces, es reemplazado por verde.
DRAE: mismo significado.
DCT: mismo significado.

 


 

Herrenar: Alimentar el ganado con herrén.
DRAE: 1. tr. Sal. Alimentar al ganado con herrén.
No está en el DCT. 





Hilar:
Transformar la lana en hilo de lana
.
DRAE: 1. tr. Reducir a hilo el lino, cáñamo, lana, seda, algodón, etc.
DCT: Hacer hilos y ovillos de la lana y del lino
.
BDE: Hacia 1330. Del latín tardío FILARE.





Hociño:
Hoz de corte más pequeña de la normal, usada para segar la herrén o cortar las ataderas de los haces al arramar. Palabra adaptada del portugués o del gallego: "Se adelantaron con los hociños y abrieron corte a la máquina de segar"
.
No está en el DRAE.
DRAE : Hocino: 1. m. Instrumento corvo de hierro acerado, con mango, que se usa para cortar leña.
1. m. Instrumento que usan los hortelanos para trasplantar.
No está en el DCT.
BDE: Hocino: “Instrumento de cortar leña”, 1220 – 50.

Hogaño: Ahora, este año. Palabra antigua, que usan todavía algunos."Antaño y hogaño no hemos tenido buena cosecha.”

DRAE: mismo significado.
DCT: En el año en curso.
BDE: 980, latín HOC ANNO “en este año”.

Hoja: Parte del término que se siembra en la alternancia del cultivo. El terreno cultivable en Lumbrales está dividido en tres hojas, cada una de ellas se alterna a la hora de laborearlas: una sembrada, otra de pasto y otra de barbecho. Últimamente van quedando pocas tierras libres pues se han cerrado con alambres o piedra con el fin de aprovechar el pasto con el ganado propio. "Este año la hoja tiene buena pinta, agrada después del último agua”.
DRAE: 12. f. Porción de tierra labrantía o dehesa, que se siembra o pasta un año y se deja descansar otro u otros dos.
DCT: Cada parte en que se divide una finca a efectos del cultivo de secano – hoja de siembra/hoja de barbecho-, que rotan cada año.
BDE: Del latín FOLIA, plural de FOLIUM. Variante culta: folio, principios del S. XVII.

Hojato: Ramón de los árboles. Se corta en el tardío para que se la coma el ganado.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.

Hora (dar la): Dar los buenos días/tardes/noches. “No se miran, no se dan ni la hora”.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.
BDE: Hacia 1140. Del latín HORA y este del griego hora “rato”, “división del día”. 



  
Horcón: Instrumento de mango largo que remata en dos o tres pinchos, más ligero que la tornadera, empleado en varios usos agrícolas como pueden ser el dar los haces al carro o cargar el heno. Pueden ser de hierro o madera.
DRAE: 1. m. Horca grande de los labradores.
DCT: Horca de madera, con mago más largo que el de la horca y que en vez de dos púas tiene cuatro o cinco. Se utiliza para mover el parvazo o apilarlo y cargar estiércol.
BDE: Principios del XVII.

 






Hormiguillo, Jormiguillo: Movimientos del cuerpo producidos por picores, nervios, temperamento."El jormiguillo no le dejaba parar".
DRAE: mismo significado.
DCT: hormigueo o cosquilleo en una parte del cuerpo.
BDE: 1611.

 

El color verde aceituna en algunas palabras o expresiones indica que son de reciente incorporación, posterior a Mayo de 2007.

Abreviaturas utilizadas:
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española.
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.
BDE: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Coromina.


Las fotos B/N son de la página de Ricardo

11 comentarios:

Paco Cuesta dijo...

Encantado como siempre de aprender contigo.

El Drac dijo...

¡Vaya! no conocía estas palabras qué buena está entrada de donde salimos aprendiendo. Un abrazo

Manolo dijo...

La portada del palacio me ha traído recuerdos de mis tiempos por esas comarcas. Como hocino, que lo escuché (y utilicé, la herramienta, claro) allí por primera vez.
Un abrazo.

Aldabra dijo...

Me llama la atención hociño porque en gallego es muy similar: Fouciño, por eso dices tú que es una palabra adaptada.

Más que "horcón", conozco ese utensilio por horquilla.

Ya he colocado en el blog tus sirenas, perdona la demora. Y gracias otra vez.

biquiños.

Pedro Ojeda Escudero dijo...

hilar... ¿había filandón en Lumbrales?

Ele Bergón dijo...

Me encantaba cuando mi madre hilaba con la rueca y convertia la lana de las ovejas en hilo. Ya antes habia lavado, secado y escardado. De esta ultima palabra no estoy muy segura si se decia asi.

Un abrazo

Luz

Myriam dijo...

Pué te doy la hora y también ya que tamo un abrazo

pancho dijo...

Ele comentó antes de la avería ( le he añadido las tildes que faltaban porque sé que su ordenador se resiste a los acentos ortográficos: "Me encantaba cuando mi madre hilaba con la rueca y convertía la lana de las ovejas en hilo. Ya antes había lavado, secado y escardado. De esta última palabra no estoy muy segura si se decía así".

Un abrazo

Luz

pancho dijo...

Paco: También lo estoy de tenerte de lector atento.

El Drac: Supongo que desde tan lejos los ecos del castellano son algo diferentes de las voces que damos por aquí para entendernos.

Manolo: El hociño se podía usar, pero la hoz era insufrible, su uso implicaba un trabajo descomunal.

Aldabra: Por aquí se oye de las dos maneras (hociño y hocino), pero elegí el vocablo con eñe por la diferencia con el castellano. Lasgracias a tí por la reseña tan estupenda y tan amable que nos has dedicado: al pancho y al blog.

Pedro: Conozco el vocablo de filandón, que se usa por León, pero aquí siempre he oído hablar de "serano".

Un abrazo y gracias por vuestros comentarios e interés en un asunto tan local.

Myriam dijo...

UFFF desapareció mi comentario, y es HORA de volverlo a escribir. Un abrazo

Que te había escrito no me acuerdo, pero era con HORA.

pancho dijo...

Myr: Mil perdones, regresé donde se guardan los comentarios y efectivamente allí estaba el tuyo. Con la claridad de la vela no fue suficiente para verlo. Dice así, como en estilo indio: "Pué te doy la hora y también ya que tamo un abrazo".

Pues muchas gracias por la visita, el comentario, la hora y el abrazo.