martes, 29 de junio de 2010

Habla popular de Lumbrales (49)

Vista desde el puente del arroyo

Chisquero:
Mechero, sobre todo el de mecha larga.
DRAE: 1. m. Encendedor de bolsillo.
DCT: (observ) Aunque el significado se ha extendido hasta denominar cualquier encendedor, el chisquero, en puridad, está formado por una mecha larga de tela que se quema con la chispa que produce el roce de una ruedecilla contra la piedra del mechero.

Chivina : Forma onomatopéyica de llamar a las cabras. “¡Chivina, chivina!” Y la chiva viene si le da la gana.
No está en el DRAE
DCT: Mismo significado.

Chivitero: Pequeño corralito en el que se guardaban las crías de las cabras. Solía buscarse el lugar más resguardado para que pasaran el menor frío posible en el invierno.
DRAE: Chivetero: 1. m. Corral o aprisco donde se encierran los chivos.
No está en el DCT.

Choba: Chaparrón. Palabra que viene del portugués o gallego. "¡Vaya choba que me pilló! La vida me dio el arrimacho. "
No está en el DRAE con esta acepción.
No está en el DCT.

Chocar las cinco: Darse la mano entre dos personas.
DRAE: 6. tr. Darse las manos en señal de saludo, conformidad, enhorabuena, etc. U. t. c. intr.
No está en el DCT.
BDE: 1600. Voz común con el francés choquer id., sXIII, y con el inglés shock, neerlandés y bajo alemán schokken “sacudir violentamente”, ofender” (muy antiguo en estos idiomas). De origen incierto; probablemente el casellano lo tomó del francés y éste del germánico; aunque no puede descartarse del todo la posibilidad de que sea onomatopeya autóctona en todas partes.

Chochos: Altramuces. Los chochos siempre forman parte de los convites, se suelen ofrecer al principio con las obleas.
DRAE: Altramuz: 1. m. Planta anual de la familia de las Papilionáceas, que crece hasta poco más de medio metro, con hojas compuestas de hojuelas trasovadas, flores blancas y fruto de grano menudo y achatado, en legumbre o vaina. Es buen alimento para el ganado. También las personas comen la simiente o grano después de habérsele quitado el amargor en agua y sal.
DCT: Mismo significado.
BDE: “altramuz”, hacia 1575, quizá sea vocablo diferente ( caduco, que chochea) en su origen : voz infantil de creación expresiva.

Chocolear: Remover, agitar bruscamente un líquido en una vasija. “Mal cacharro llevas pal vino, te se va a chocolear en el camino.”
No está en el DRAE.
No está en el DCT.

Chorra: Lo que queda de miés o hierba como consecuencia de un estorbo ya que la máquina no puede arrimar. “Cuando se emboza el peine al aguadañar siempre queda una chorra sin segar.”
DRAE y: 3. f. Sal. Trozo de tierra que queda sin arar por haber un peñasco u otro obstáculo.
4. f. Sal. Este obstáculo.
DCT: Mismo significado.

Choto: 1.-El que utiliza la mano izquierda. Zurdo. La Chota: la mano izquierda. 2.- Ternero; "¿Cuántos chotos tienes engordando?"
DRAE: Mismo significado que la segunda acepción.
DCT: Mismo significado.
BDE: 1335. “animales lactantes.” Vocablo del lenguaje familiar, de carácter onomatopéyico, por imitación del ruido que hace el animal al chupar las ubres.

Chovas: Yerbajos que salen en las charcas.
No está en el DRAE con esta acepción.
No está en el DCT con esta acepción.

Choza: Construcción realizada en piedra y de forma redonda con una abertura que hace de puerta. En Lumbrales hay muchas y forman parte del paisaje rural. "Como hacía tormenta se metieron y pasaron la noche en la choza".
DRAE: 1. f. cabaña (‖ construcción rústica).
DCT: Cabaña formada por estacas y cubierta de ramas o paja de centeno en la que se recogen los pastores y gente de campo.
BDE: 1251, “cabaña”, vocablo típico del castellano y del portugués. Parece ser derivado de chozo “choza pequeña”, que a su vez vendrá del latín PLUTEUS “armazón de tablas, fija o móvil, con que los soldados se guarecían de los tiros del enemigo”.

Este montaje es propio. Es el primero, por lo tanto su calidad deja bastante que desear. Se pueden ver, sin embargo, algunas chozas de los cientos que hay en el pueblo. Prometo perfeccionar la técnica y hacerlo más presentable en el futuro.





El color verde aceituna en algunas palabras o expresiones indica que son de reciente incorporación, posterior a Mayo de 2007.

Abreviaturas utilizadas:
DRAE:
Diccionario de la Real Academia Española.
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.
BDE:
Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Coromina.


Las fotos son de Jaime Grandes

7 comentarios:

Myriam dijo...

Mi corazón es un chisquero
pero cuando ya me incendio,
chocolea mi alma con
una oportuna cervecita...

Merche Pallarés dijo...

Me ha encantado "chivina" y sí que teneis chozas en Lumbrales. Se ve que usaron todas las piedras de la comarca... Muy bonitas. Besotes, M.

Pedro Ojeda Escudero. dijo...

Chocolear no lo conocía, los otros sí, con más o menos matices.
Qué bueno el video.

Ele Bergón dijo...

El paisaje de Pardilla tambien esta lleno de chozas, similares a las de Lumbrales

Chocolear, tampoco conocia esa palabras, pero me gusta, me gusta mucho.

Un abrazo

Luz

Asun dijo...

Qué bonitos eran esos chisqueros de mecha larga. Mi abuelo siempre utilizaba uno de esos ya mi me encantaba encenderlo.

Me han gustado también "chivina" y "chocolear"

El vídeo está muy bien. Le has pillado el tranquillo.

Besos

Anónimo dijo...

Buenos días, pancho:

De tus palabras de habla popular, hoy me quedo con chisquero.
Así lo llamaban en mi casa.
En Burgos, aún conservamos uno de mecha larga, de color naranja. Aquí, guardo como un tesoro uno, de bolsillo, que le regaló mi padre al suyo. Es de plata, en forma de libro, y se lo grabó con las iniciales de su nombre en la contraportada, y en la tapa tres palabras que a mi abuelo sabía que le iban a emocionar.
Funciona.
-
Respecto a tu montaje de las chozas (chozos): ESTUPENDO.
He creído ver en uno de ellos, al profesor Gutiérrez Turrión, de niño, con sus hermanos y su padre, durmiendo a su sombra.
Imagino que harían lo mismo tantos padres, con sus hijos, después de un duro trabajo juntos, ayudándose.
Ahora que todo está ya construído, y algunos están cerrados con piedras, llenarán de recuerdos a las gentes que, paseando, los mirarán sin prisa. Con todo el tiempo del mundo.
¡Qué preciosos y cuidados todos y cada uno de los poemas de D. Antonio, inspirados en esa tierra y en sus gentes!.

Saludos. Gelu

P.D.: ¡Qué bonita canción has puesto como acompañamiento!. ¿Podrías traducir la letra?

Pedro Ojeda Escudero. dijo...

Repasando entradas antiguas, he de animarte a seguir con los montajes como éste.