domingo, 13 de junio de 2010

Cuando pienso

.
.



Manolo subía días atrás una entrada en la que una traducción de un soneto de William Shakespeare acompañaba a dos de sus fotos. Como se puede observar la estructura del “soneto inglés” o isabelino es distinta del que conocemos.

El soneto nos habla de la brevedad y fugacidad de la vida, que no escapa a la tiranía del tiempo ni al ritmo inexorable que impone la naturaleza a sus criaturas. Elegía la imagen del tomillo, en la plenitud de su belleza efímera de cabecera , de tantas connotaciones para su Béjar natal, corriendo hacia la luz, fuente de vida y nos regalaba el sonido de la guitarra del maestro Andrés Segovia. Aquí os dejo el soneto XV de W. Shakespeare en su versión original y una espléndida traducción del escritor argentino Manuel Mújica Láinez.


When I consider every thing that grows
Holds in perfetion but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;


When y perceive that men as plants increase,
Cheered and check'd even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;


Then the conceit of this inconstant stay
Sets you, most rich in youth, before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;

And, all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.


Manuel Mújica Láinez traduce e interpreta:

Cuando pienso que todo lo que crece

su perfección conserva un mero instante;
que las funciones de este gran proscenio
se dan bajo la influencia de los astros;

y que el hombre florece como planta
a quien el mismo cielo alienta y rinde,
primero ufano y abatido luego,
hasta que su esplendor nadie recuerda:

la idea de una estada tan fugaz
a mis ojos te muestra más vibrante,
mientras que Tiempo y Decadencia traman
mudar tu joven día en noche sórdida.

Y, por tu amor guerreando con el Tiempo,
si él te roba, te injerto nueva vida.



Os dejo Running to the light del grupo británico (escocés) Runrig sin Donnie Munro, que no es lo mismo que la guitarra de Andrés Segovia...

13 comentarios:

Pedro Ojeda Escudero. dijo...

Qué maravilla de entrada, Pancho, construida sobre otra maravilla, la de Manolo...

Manolo dijo...

Muchas gracias, amigo Pancho. Es un honor inmerecido el que cites mi cuaderno en tu blog.
Un abrazo

Antonio Aguilera dijo...

Muy a cuento estas reflexiones sobre la brevedad y fugacidad de la vida con el capítulo de esta semana. Cervantes así compara el gobierno de Sancho.
Como dice Paco Cuesta "al séptimo día descansó".

En un par de detalles más estoy contigo en cuanto a la actitud de Sancho. Se abraza al rucio y le besa la frente; esto sí que es amor fraternal. Le dedica un buen párrafo de prosa poética (según mi parecer) al rucio, en el que reconoce su error el pedirle peras al olmo.
"Sé quien eres", es el consejo que le diera su amo y que, finalmente, es lo que reconoce Sancho por encima de todo.

Cebada, pan y queso, para hacer el camino de reencuentro con don Quijote. Abraza Sancho a sus´insulanos y llora en la despedida.
Un gran tipo, este Sancho.

Frío por estos lares, amigo Pancho.

Un abrazo

Manuel de la Rosa -tuccitano- dijo...

el tiempo vuela...tanto más si la secuencia no es sufrida y si disfrutada...esta es una de las mejores entradas que he leído el fin de semana...bueno... la mejor. Un abrazo amigo.

Myriam dijo...

¡Qué buena entrada!

¡Graaaaacias!

Merche Pallarés dijo...

Efectivamente, excelente traducción del soneto shakespeariano. He leido varios de tus posts, el léxico lumbralero, muy interesante como siempre pero me ha subyugado el de la Plaza de Salamanca ¡qué bella descripción! y las fotos estupendas. Besotes, M.

Asun dijo...

Muy bonito poema sobre la brevedad de la vida.

Besos

Paco Cuesta dijo...

Todos los días nos sorprendes un mucho.
¡Gracias Pancho!

Anónimo dijo...

Buenas noches, pancho:

- El espliego de Béjar, fotografiado por Manuel Casadiego, ya es inmarcesible.

- El poema del bardo británico, perfecto y maravilloso, y estupenda la traducción.
- El retrato de W.S. aunque no es muy parecido a los otros que hay de él, es el que más reconocemos hoy.
- Por cierto, el traductor, Manuel Mújica, me ha recordado a James Garner, en su papel de Duke, el viejo Noah, de la película 'The notebook'.
- Y ya que voy de fisonomías, el cantante de Runrig, guarda un parecido entre Johnny Halliday y Ferdinand 'Pierrot'.
Muy buena música celta, con un ritmo fenomenal y una gran fuerza, en su 'Running To The Light'.

- Sigo dándole vueltas, para buscar un doble a Antonio Aguilera.
Ah, y de acuerdo totamente con él: Un gran tipo, este Sancho.

Saludos. Gelu

pancho dijo...

Pedro: El mérito hay que atribuírselo a Manolo. Lo mío no es más que una superposición de texto con la imagen suya, parecido al palimpsesto.

Manolo: Tus fotos son una gran fuente de inspiración.

Aguilera: O al décimo, como dice después. No parece que a Cervantes le importara mucho la exactitud en los datos y referencias de tiempo.
Los consejos que DQ le dio fueron su guía en los días de gobierno baratario.
Con pan y vino se anda el camino. Aquí el vino vendría más tarde, de la mano de su paisano huido Ricote.

Tucci: El tiempo que se alarga o achica según las sensaciones de cada momento.

Myr: Me alegro de que te guste.

Merche: Cuando faltas unos días al corte bloguero, se amontona el trabajo por hacer en este mundillo. Seguro que se te hace corto el tiempo con esta time consuming activity.

Asun: Y cierto.

Paco: Esto de los blogs es como una sorpresa continua. Hay mucha gente muy buena escribiendo y poniendo sus ocurrencias. Lo bueno es que nadie te pide nada y todo el mundo sube de lo que sabe y puede. Aquí no hay trampa ni cartón.

Gelu: Por aquí lo que plasma Manolo en la foto siempre se ha llamado tomillo, que es lo que se extiende en las procesiones del corpus para que lo pisen los intervinientes.
Habrá alguien que se parezca a Antonio, pero no con más gracia. Seguro que le encuentras algún parecido en el mundo de la farándula.

Gracias por vuestras palabras y visitas.

Ele Bergón dijo...

Despues de leer el soneto traducido, solo añadir que William Shakespeare es un genio en todo lo que escribe. Hace tiempo lei sus poemas y me subyugaron. Son buenisimos

Un abrazo

LUz

pancho dijo...

Ele: No es nada fácil traducir poesía. Ésta es especialmente buena.

Gracias por tu visita y comentario.

Anónimo dijo...

Buenos días, de nuevo, pancho:

Como te decía en tu entrada, de tu día de la "Doble satisfacción" -20 de junio 2010- quiero corregir mi comentario y quitar la tilde que puse de más a Manuel Mujica. Él no la ponía, así que conste mi rectificación, y la quito.

Te pongo un enlace, de Youtube.
http://www.youtube.com/watch?v=E7fX9xXX77k

Saludos. Gelu

P.D.: Manuel Mujica, también escribió inspirado en El Quijote. Fue su primera obra: Glosas castellanas.