martes, 8 de junio de 2010

Habla popular de Lumbrales (46)

De nuevo el arroyo Froya crecido. Las ovejas sorprendidas de tanta abundancia de agua y estrechez del paso.Foto de Manobogaz


Cerote:
1.- Cera del oído. 2.- Miedo, terror, espanto.

DRAE: 2. m. coloq. miedo (‖ perturbación angustiosa del ánimo).
DCT: Meconio del recién nacido. La segunda acepción similar.
BDE: mezcla de pez y cera, o de cera y aceite, que usan los zapateros”. 1495 del griego keroté.

Cerrao: Finca cercada con pared, mayor que la cortina.
DRAE: Cercado, 5. m. cercado (‖ huerto con valla).
No está en el DCT con esta acepción.

Cerrajina: Puede ser una deformación de sarracina u obra de sarracenos. (Árabes o moros).Daño o destrozo por alguna circunstancia imprevista. “Vaya cerrajina que prepararon las vacas que se saltaron pal sembrao, no paga el daño ni con todas las vacas.”
No está en el DRAE.
DCT: Mismo significado.

Cerro: Parte alta del surco, situado entre dos vados. Poner el cerro es dar a la tierra la última vuelta, justo antes de sembrar.
No está en el DRAE con esta acepción.
DCT: Mismo significado.
BDE: Del latín CIRRUS “rizo, copeta, crin”, en el sentido de crin de caballo, por hallarse eta en nel cerro de este animal; la aplicación de un vocablo que significa “pescuezo, lomo” a la idea de “montaña” es hecho frecuente en todas partes (cast. loma, espinazo, gr. lóphos, rumano grumaz, cat. tossa, etc.)


¡Chacho!: Expresión muy habitual, forma amable de dirigirse a un conocido, alargando mucho las dos vocales. “¡Chaachoo!, ¿Ónde has estao que no te he visto?”
DRAE: 1. m. y f. coloq. muchacho.
DCT: Nombre que un niño da al hermano mayor.
BDE: Muchacho, 1570; antes mochacho, 1251. Probablemente derivado de mocho en el sentido de “esquilado, rapado”, por la vieja costumbre de que los niños y jovencitos llevaran el pelo corto (comp. MOZO). De ahí la abreviación chacho, chacha.

Chalán: Tratante, negociante experto y astuto en la compraventa de ganado, que actuaba en los mercados y ferias. En la actualidad los tratos se han trasladado a las fincas y naves donde está el ganado.
DRAE: Mismo significado.
DCT: Mismo significado.
BDE: “el que compra y vende caballos”, 1729; antes “el que trata en compras y ventas de cualquier mercancía”, 1601. Del francés chaland “cliente de un mercader”, tomado de los muchos franceses que se dedicaban en España a la compraventa de animales; el francés chaland, que también signíficó “amigo o allegado de alguien”, era primitivamente participio activo del verbo chaloir, "importar, ser de interés”, procedente del latín CALERE “interesarse", propiamente “estar caliente”.

Chambar: Cambiar. “Chambé el muleto por esta burra a los gitanos”
No está en el DRAE.
No está en el DCT.

Chambo: Trato, cambio. “Hicieron un chambo de las tierras del Prao Barreña”
No está en el DRAE.
No está en el DCT con esta acepción.


Chambra: Gabán. Es una especie de blusa de mujer. Blusa interior o exterior antigua.
DRAE: Mismo significado.
DCT: Prenda femenina constituida por una camisa blanca, generalmente adornadas con bordados y puño y cuello con puntilla. En la indumentaria tradicional va debajo del corpiño.
BDE: 1884. Abreviación del francés robe de chambre, porque sirve para permanecer en la chambre o cuarto. (Latín CAMERA)

Chamorro: Cabezota, cabeza dura.
No está en el DRAE con esta acepción.
DCT: Persona terca, bruta y también tacaña y mezquina.
BDE: h. 1350, "que tiene la cabeza esquilada”. Origen incierto, probablemente prerromano y con parentela en vasco. En la Edad Media se aplicó como apodo étnico a los portugueses, por haberse introducido primero entre ellos la costumbre de cortarse el cabello, cuando en Castilla los hombres llevaban todavía el cabello largo.

Chamorrá: Lo que se le mete en la cabeza al chamorro.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.

Champar: Tirar algo a un tejado o meterse en un agujero o sitio dificultoso. “Champaron muchas pelotas de tenis pal sembrao”.
No está en el DRAE con esta acepción.
No está en el DCT.

Abreviaturas utilizadas:
DRAE:
Diccionario de la Real Academia Española.
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.
BDE:
Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Coromina.

9 comentarios:

Myriam dijo...

¡hooooooooolaaaa CHaaaaaaachooooooo!

Chachín queridín,

Andando en msi años mozos por Colombia o Venezuela, conocí unos de apellido Chamorro, que seguro eran de origen hispano-peninsular ibericus.

Ahh y creo si mal no recuerdo, que le hacían honor al apellido.

Chao Bambino, a rivederci,
che vediamo dopo por La Acequia.

Pedro Ojeda Escudero. dijo...

Qué gracia Cerote, que dos significados tan ¿diferentes?

Asun dijo...

Esta vez no estoy nada inspirada para hacer uso de alguno de estos vocablos, así que me limitaré a mandarte un abrazo y besos.

Anónimo dijo...

Buenas noches, pancho:

- De tus palabras, por aquello de los recuerdos, me quedo con "chacho", que es como llamábamos cariñosamente a mi hermano cuando vivíamos en Burgos, en casa de mis padres.
- Por la ilustración que has puesto también me gusta chambra.
- Estupenda la fotografía del río Froya, con el puente y la ciudad con su imponente iglesia.
Y las ovejas, tan cercanas, ¿qué tendrán en su cabeza?. Al menos, por la pose poco habitual en su especie, Manobogaz sí que ha conseguido retratarlas sorprendidas con la desacostumbrada visión del caudal de agua.

Saludos. Gelu

Ele Bergón dijo...

Reconozco chambra. ¡Cuantas veces me han mandado ponerme la chambra!

Me encanta la foto de la entrada. Las ovejas mirando la crecida del arroyo. En Pardilla tenemos dos pequeñitos. El que baja por el pueblo hacia años que estaba seco y este año, no solo las ovejas sino todo el pueblo fuimos a ver como bajaba el agua clara.

Con tus palabras siempre me llevas a mi feliz infancia.

Un abrazo

Luz

Manuel de la Rosa -tuccitano- dijo...

En mi pueblo existe Chamorro como apellido...ahora si que lo entiendo...los que conozco son tercos como mulas...un abrazo

pancho dijo...

Myr: Yo de italiano lo que se parezca al castellano, no tengo ni idea. ¿Qué es dopo?

Pedro: Seguro que hay relación, todo suele estar relacionado en estas palabras.

Asun: Se agradece tu visita, igualmente.

Gelu: En Lumbrales te van a nombrar algo por subirle la categoría, de villa no pasa. No conozco al autor de la foto. Fotógrafo con mirada, que dirían ahora, sin duda. De otros tengo permiso para subir fotos, suya no. Espero que no le importe.

Ele: Este año los regatos han vuelto por donde solían. Chambra, bonita palabra, suena muy sonora.

Tucci: Todo se pega menos la hermosura, va a ser verdad el dicho.

Un abrazo a todos y gracias por vuestra visita y comentario.

Myriam dijo...

Quiere decir: nos vemos luego, despues, mas tarde ( por La Acequia)

Tus vocablos de hoy, me dieron que tenian sonido italiano... jejejeje
Yo tampoco hablo italiano, pero en cierta forma y por algún motivo, sus sonidos acunaron mi niñez.

Besos

pancho dijo...

Myr: Gracias por la traducción, me imaginaba algo así. Los italianos en La Argentina son legión.
Un abrazo