martes, 12 de enero de 2010

Habla popular de Lumbrales (25)




 
Plaza Mayor con Torre del Reloj. De aquí

 

Dichos, expresiones, chascarrillos, refranes…


Estar como un cencerro, mal de la chaveta: Estar loco.

Estar embicao, empicao: Estar enviciado fuertemente a algo. “Las vacas se habían embicao a la herrén del lindero, tuve que cambiarlas de prao”

Estar enseñado a algo: Estar acostumbrado a algo. “Cuando se fueron a los irunes, encontraron trabajo escapao, estaban enseñaos a trabajar de segadores y guadañinos”.

Estar hecho un buen pájaro: Ser astuto.

Estar palante: Estar embarazada. “La dejó palante, su modo de comprometerse fue darse a la fuga”.


Badil: Especie de recogedor metálico usado para coger el borrajo y echarlo al brasero, o 
bien para recoger y tirar la ceniza.

DRAE y DCT: Mismo significado.
BDE: 1289. Del latín vulgar BATILE





 


Badila: Paleta metálica usada para escarbar los braseros.
No está en el DRAE.
No está en el DCT con esta acepción.








Badulaque: Barro, chapallo. “Los tractores tenían el Camino San Pedro como un badulaque.
No está en el DRAE con esta acepción.
No está en el DCT con esta acepción.
BDE: Origen incierto. Probablemente mozárabe. Como: “Afeite que se usaba para el rostro” aparece en 1534.

Bago: Uva separada del racimo.”Tomó un bago de uva y lo estripó Parece ser un leonesismo.
No está en el DRAE con esta acepción.
DCT: Mismo significado.
BDE: En portugués y en muchos dialectos del Oeste designa el grano de uva y deriva a su vez del latín BACA: Fruto de cualquier planta.

Bálago: 1.- Paja larga de las mieses sin trillar. “Todavía arramaron más bálago de la hacina antes de oscurecer” 2.- Espuma que hace el jabón.
DRAE y DCT: Mismo significadote la primera acepción.
BDE: “paja larga de los cereales, quitado el grano”, mediados del S. XV. De una voz céltica afín al bretón, balazn, galés banadl “retama”, de la cual proceden el catalán bálec “retama enana” y el francés balai “escoba”.

Balaguero: Algo está balaguero cuando está ralo, no espeso, poca afluencia. “En el tendido de sol no había mucha gente; estábamos bien balagueros.”
No está en el DRAE con esta acepción.
No está en el DCT con esta acepción.

Baldao: Dícese cuando una persona está rendida o enferma y no puede con su alma:Se pegó una soba tan grande en la siega, que quedó baldao pa una semana”.
DRAE y DCT: Baldado: Mismo significado.
BDE: Aparece en 1607.

Baldar: Dañar, perjudicar.
DRAE: 1. tr. Dicho de una enfermedad o de un accidente: Impedir el uso de los miembros o de alguno de ellos.
DCT: 2.: Provocar el esfuerzo excesivo un dolor y cansancio generalizado.
BDE: “anular, quebrantar” 1219. Del árabe batal “hacer inútil”, “invalidar, lisiar”.

Baldarras: Desgarbado, desceñido en el vestir.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.

Balde (de): Gratis, sin coste alguno. “Cuando éramos pequeños intentábamos entrar de balde al cine, colarnos, pero siempre estaba el Señor Abelardo a la puerta con la cayá para no dejarnos.”
DRAE y DCT: Mismo significado.
BDE: Hacia 1300. Del árabe batil “vano, inútil”.




Abreviaturas utilizadas:

DRAE: Diccionario de la Real Academia Española.
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.
BDE: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Corominas

9 comentarios:

Ele Bergón dijo...

Hola Pancho, me encantan las palabras badil y badila. En mi casa siempre teníamos badil para recoger la ceniza en general y badila sólo para el brasero. Aún recuerdo las palabras de mi madre ecordándome que utilizase el badil y la badila.

" A qué ton" también lo decía mucho mi madre. Ya veo que lo has reconocido en las palabras del Sanchico.

Besos de castellanos viejos

Luz

Pedro Ojeda Escudero dijo...

La que no conocía esta vez es la expresión "Estar embicao". Anda que no conozco gente embicada.

Myriam dijo...

Pedro: ¿cómo que no?... si ando como un cencerro porque me enbicao con el blog! hehehehe

Myriam dijo...

ijjjjjjjj el fucsia es un color que me irrita...

pancho dijo...

Ele: Las palabras van desapareciendo porque lo hacen los objetos a los que designaban. Éstas que citas todavía tienen vigencia en las zonas rurales donde aún se hacen braseros de carbón y borrajo de la lumbre.
Muy bien usada la expresión, también en retroceso. Me encantó verla, por diferente.

Pedro: Como dice Myr esto de los blogs es adictivo. Hay muchos que están embicaos a ellos.

Myr: Te vamos a tener que dar el premio a la difusora principal de los dialectos occidentales del castellano.

No te preocupes con el color, en un momento se cambia por otro.

Un abrazo y agradecido quedo por vuestro comentario en un asunto tan local.

Teresa dijo...

Hola Pancho, llevo rumiando hacer un texto con tus dimes y diretes. Me parece bastante complicado no creas. Pero estoy dándole vueltas y vueltas. Como se me meta en la mollerica...

Me apunto al balaguero (qué raro)

pancho dijo...

Bipolar: Para mí sería imposible, para ti pan comido ( plain sailing).
Si te refieres a utilizar vocablos de corte popular, burgaleses, ya utilizas muchos en tus textos.

Muchas de éstas sólo las entienden en el pueblo y ya ni los jóvenes. Incluso cambian de una familia a otra.

Teresa dijo...

Sí ya sé que soy una "pseudo-
escritora" de hogaza, otros son de panecillo de sésamo. No, me refiero a utilizar tu diccionario para incluir estos chascarrillos de Lumbrales en una historia. Y es muy complicado.

pancho dijo...

Bipolar: Ya te dijo el jefe que para ser escritora, primero hay que creérselo.

Ahí está la diferencia: mientras unos parecen escribir al espíritu de la golosina, otros sois escritores de "pan siento".

El vocabulario de 2007 está en la red en: http://issuu.com/irundik/docs/habla_popular.
Si lo quieres en word, házmelo saber.