miércoles, 27 de mayo de 2009

Habla popular de Lumbrales (6)




 
Foto tomada de aquí
  • “Mia qué” es la forma, muy común, de "mira qué". Es fórmula común para expresar asombro o llamar la atención sobre algo
  • Po que” por su parte, equivale a ‘puede ser que’. "Po que llueva: anda un nublao de miedo".
  • No siendo” es locución equivalente a ‘salvo, con la excepción de’. "Con todos me llevo bien, no siendo la suegra, ". También se emplea con el valor de "no vaya a ser que": "no cojas el trozador, no siendo que te vayas a cortar".
  • Hay un desplazamiento de la acentuación en algunos casos muy concretos. Por ejemplo, el adverbio "ahí" se pronuncia con el golpe de voz en la primera vocal cuando le antecede una preposición: porái (por ahí).


Aguachinar: Llenarse de agua la tierra. Este año los sembraos están aguachinaos. También se utiliza cuando en la taberna te ponen el vino con agua.
DRAE: 2. tr. enaguazar: 1. tr. Encharcar, llenar de agua las tierras. U. t. c. prnl.
DCT: Mismo significado

Aguachirle: Cuando la ensalada u otro alimento tiene demasiada agua.
DRAE: 1. f. Bebida o alimento líquido, como el vino, el caldo, la miel, etc., sin fuerza ni sustancia.
DCT: Persona o cosa baladí, sin importancia

Aguaderas: Cuatro cestos de mimbre, unidos entre si, empleados para llevar las cántaras de agua a lomos de una caballería.
DRAE y DCT: Mismo significado.
BDE: Aparece hacia 1604.

Aguardar: Esperar. “Aguárdate que te lo cuento.”
DRAE: Mismo significado.
BDE: Hacia 1140. Puede provenir del bajo Alemán, WARDON. Del Anglosajón WEARDIAN

Agucharse: Palabra mal pronunciada. La correcta castellana es agacharse.
No está en el DRAE
No está en el DCT.
BDE: Hacia 1251. Origen incierto.

Aguzadera: Piedra para afilar.
DRAE1. m. Arenisca de cemento silíceo o arcilloso, que se emplea en los usos generales de construcción y también, cuando es de grano fino y uniforme, en piedras de amolar.
No está en el DCT.

Aguzanieves: Ave zancuda que llega en invierno, del tamaño de una paloma, por abajo blanca y negra por arriba, con penacho recto en la cabeza.
DRAE y DCT: Mismo significado.
BDE: Aparece en 1495

Aguzar: Sacar corte o filo a un instrumento. Aguza el cuchillo que no corta.
DRAE y DCT: Mismo significado.
DCT: Sacar punta a la reja del arado.
BDE: Hacia primera mitad del SXII. Del latín vulgar Acutare.

Ahorrar: Dícese del animal que escurre la cabezada. El mulo rojo siempre se las arreglaba para ahorrar la cabezá y escaparse.
DRAE: 6. tr. p. us Dar libertad al esclavo o prisionero.
No está en el DCT.
BDE: En el sentido actual de economizar no aparece hasta 1505. Antes significaba “librar o sacar de un trabajo, pena, pago etc.” Propiamente significaba poner en libertad a un esclavo o cautivo. Derivado del antiguo “Horro” (1074) Libre de nacimiento que viene del árabe “Horr”. Libre de condición. 

Airón: Viento fuerte. En Lumbrales rara vez se utiliza la palabra viento. Siempre se dice que hace aire o no hace aire, habiendo una amplia gama de ellos: Los aires pueden ser según su procedencia: Aire Solano, que viene del Norte o del Este. Suele ser frío y corresponde con el Cierzo o La Tramontana de otras zonas. El Aire Serrano que viene del Sur y es apreciado siempre que no venga muy caliente en el verano. Hay un refrán que se oye: “Aire serrano,  agua en la mano;  pero sólo en invierno no en verano” queriendo indicar que en verano lo que trae es el calor del Sur de la península y Norte de Africa. El aire que viene de la Morofa, de poniente, es normalmente bienvenido por los labradores porque es el que trae las borrascas del Atlántico y con ellas el agua. Por último el Aire Gallego del cual se dice que deshace los nublaos.
No está en el DRAE con esta acepción.
DCT: Mismo significado



Abreviaturas utilizadas:
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española.
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.
BDE: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Corominas.



7 comentarios:

Merche Pallarés dijo...

Esta serie es ¡muy interesante! Lo de "ahorrar" qué curioso... o sea Cervantes fue ahorrado de su cautiverio... Besotes, M.
P.S. You must be very happy that "el Barça" won!!!!

pancho dijo...

merche: ¡Bien visto! Esta palabra es un ejemplo de cómo la lengua evoluciona. Cuando ya nadie la utiliza en el sentido de "liberar", vemos que permanece, como un localismo, con el significado histórico, en algunos sitios.
I should be, but I don't like the mixture with politics we are facing these days.

Unknown dijo...

Estas aportaciones sin duda me hacen ahorrar tiempo en la comprensión.
Un abrazo

Ahorrar... evitar.

Pedro Ojeda Escudero dijo...

¡Hoy te compro aguachinar! Qué construcción más certera.

Merche Pallarés dijo...

Ah, esa--aguachinar--tambien me ha gustado mucho. Besotes, M.

Anónimo dijo...

Buenas tardes, pancho:

Curiosísimas las palabras que nos traes.
Mi abuela, también decían "airón".

Saludos. Gelu

Teresa dijo...

Mía' que me siento del mismo Lumbrales, vecina de su Calle Mayor.