lunes, 27 de abril de 2009

Habla popular de Lumbrales (3)




Acarreando
Foto tomada de:Aquí
 

CARACTERÍSTICAS DEL HABLA POPULAR DE LUMBRALES 

Conservación del artículo determinado delante de los adjetivos posesivos, como en el castellano antiguo: El mi gato, la mi vaca, la mi madre. También ante los nombres propios: la Mari, el Paco. Es curioso cómo delante del femenino, la utilización es masiva y menos frecuente con el masculino. 

Se suelen poner los pronombres me y te delante de se: Me se perdió la cartera. 

Mantenimiento del grupo consonántico mb en algunas palabras como: lamber, lamberón, lambuzo, columbio, embelga, embuelza, lombo. El castellano evolucionó a m como en lamer, lomo. El dialecto histórico leonés mantuvo las dos consonantes procedentes del latín. 


Acarrar: Modo de apiñarse las ovejas en las horas de más calor. Se colocan en grupos y esconden las cabezas entre los cuerpos de las demás para que no les pique la mosca. “Dejó el atajito acarrao en la colá y se fue a la era a ayudar en las faenas.” 
DRAE 2. prnl. León, Sal. y Zam. Dicho del ganado lanar: amodorrarse.  
DCT: Mismo significado. También: amurrarse, amarizarse, arrearse, arregucirse, amodorrarse. 
BDE: Hacia 1770. Origen desconocido. En portugués es más antiguo (s. XV) y de sentido más general “amodorrarse”, quedarse inmóvil. 

Acarrea: Se aplica principalmente al transporte de las mieses desde las tierras hasta la era, primero con carros y después con tractores y remolques. Era costumbre que el primer viaje estuviera en la era antes de amanecer, con lo cual a veces el carro quedaba cargado del día anterior. La gente dormía en las tierras al raso. Aquello si era trabajar y no lo que se hace ahora en los trabajos del campo con tanta maquinaria. 
No está en el DRAE 
DCT: Mismo significado. 

Acederas: Planta de hojas comestibles muy ácidas. Dar acederas es dar ganas de hacer algo normalmente en contra de alguien, pero que no se hace por alguna poderosa razón. 
DRAE: 1. f. Planta perenne de la familia de las Poligonáceas, con el tallo fistuloso y derecho, hojas alternas y envainadoras, y flores pequeñas y verdosas dispuestas en verticilos. Se emplea como condimento por su sabor ácido, debido al oxalato potásico que contiene. 
DCT: Planta comestible, ácida, de cuyo tallo se hacen las escobas. 

Acezar: Respirar con dificultad debido a un gran esfuerzo o por enfermedad. 
DRAE: 1. intr. Jadear  
DCT: Mismo significado 
BDE: Jadear. America y León. Hacia 1495. Alteración o variante del latín : Oscitare: bostezar, abrir la boca, echar el aliento. 

Acezo, acecío: Respiración dificultosa como consecuencia de la fiebre o de un gran esfuerzo. “La encuentro mejorada, pero ese acezo que tiene no me gusta nada.” 
DRAE: 1. m. Acción y efecto de acezar. 
DCT: Mismo significado 
BDE: Aparece hacia 1495. 

Achanclar: Vadear un río o arroyo a pie. Pisar charcos o barro. También cruzar un charco por la mitad,  mojándose. “Achanclábamos el arroyo por debajo del puente.” 
No está en el DRAE 
No está en el DCT 

Achicharrao: Asfixiado, asado por el calor, sobre todo referido a comidas. “Se te ha achiarrao el guiso”. 
DRAE y DCT: Achicharrar: Calentar demasiado. 

Achiperres: 1.- Trastos viejos. Utensilios de poco valor. 2.- Todos los utensilios usados para una determinada tarea. “Trae todos los achiperres de aguadañar.” 
No está en el DRAE 
DCT: Objetos, trebejos de algún oficio. 

Aciburrio: Patatús, vahído, ataque cerebral o al corazón. “Le dio un aciburrio y tardó un buen rato en volver en sí”. 
No está en el DRAE 
DCT: Desmayo, soponcio. 

Aciguar: Sosegarse y centrarse antes de una acción que requiere tino, tener destreza para algo; atinar, dar en el clavo. "Con las prisas, no aciguo a enhebrar la aguja". 
No está en el DRAE 
No está en el DCT. 


Abreviaturas utilizadas: 
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española. 
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional. 
BDE: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Corominas. 


7 comentarios:

Manolo dijo...

Hasta no hace mucho, por aquí se ha usado "lampuzo" dándole el sentido de ansioso, sobre todo con la comida. También "aciburri" o "achipurri", en el mismo sentido que apuntas de vahído o mareo.

Pedro Ojeda Escudero dijo...

Sigue siendo magnífico este diccionario tuyo.
Hoy te compro acezar... qué palabra.

pancho dijo...

Manolo: Son la misma palabra que la gente las deforma de una forma diferente en cada sitio.

Pedro: Lo más llamativo es que hay muchas palabras que son diferentes al castellano tradicional. Procedentes la mayor parte de las veces del Leonés, del cual ya sólo quedan palabras sueltas en la zona.

Manuel de la Rosa -tuccitano- dijo...

le dio un aziburrio...juas, que buena...

te dejo: apoquinar, mamahostias, empercodio, abundanta... con esas te dejo un pasatiempo..

me gusta esta serie

pancho dijo...

Tucci: El habla popular andaluza tiene estas cosas. No sólo es el ceceo, seseo y el acento. ¿Qué significan las dos últimas?

Unknown dijo...

Me se antoja un gran descubrimiento al leer estas palabras.
Un abrazo

pancho dijo...

Jan Puerta: Me se llena de satisfacción el sitio donde se guarde porque algo tan local pueda interesarte. Seguiremos subiendo cosas del glosario cuando vaya encontrando tiempo.