martes, 11 de octubre de 2011

Habla popular de Lumbrales (98)

Corriendo el encierro en la plazuela de la Frontera, cuando se tapaban las calles con carros.


Ahora


Miar: Port. Mayar, aullido del gato. "¿Qué le pasará a este gato que mía tanto?".
DRAE: 1. intr. p. us. maullar.
No está en el DCT.


Micifuz: Forma familiar de llamar al gato. Muchas veces le oí a mi padre recitar la fábula de Samaniego:


¡Qué dolor! por un descuido
Micifuz y Zapirón,
se comieron un capón,
en un asador metido.
Después de haberse lamido
trataron en conferencia
si obrarían con prudencia
en comerse el asador.
¿Lo comieron? -¡No, señor!
Era caso de conciencia.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.


Mico: Persona pequeña pero que suele ser respondona. “Ser mico y mona” es estar sólos. “Desde que se fueron a la emigración somos mico y mona en la calle”.
DRAE: 2. m. coloq. Persona pequeña y muy fea.
No está en el DCT.

BDE: “Mono de cola larga”, 1565. Probablemente del Caribe de Tierra Firme, lengua en que este animal se conoce por meku o miKo.


Mide (juego del): Juego tradicional. Los muchachos saltan por encima de otro que se queda y que está encorvado. El que no salta con limpieza, pierde y tiene que quedarse de burro. Si todos saltan correctamente, sigue quedándose el mismo, pero más alejado de la raya; exactamente lo que miden un pie perpendicular y el otro paralelo. El que pisa, no llega al burro, se cae o hace caer a éste, pierde y tiene que quedarse.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.



Migá:
Migada. Mezcla de leche con pan. Los rebojos de pan duro se solían aprovechar para hacer la migá o sopas de ajo.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.

BDE: Miga: 1495. Del latín MICA “partícula, migaja, especialmente la de pan” “grano de sal”, etc. Por vía culta mica “mineral compuesto de partículas brillantes”, 1884.


Migar (las sopas): Cortar el pan para hacer las sopas de ajo o leche migada.
DRAE: 1. tr. Desmenuzar o partir el pan en pedazos muy pequeños para hacer migas u otra cosa semejante.
DCT: mismo significado.



Mijón: La miga de pan. En lugar de "migajón", parte blanda del pan. Hacer mijones es desmenuzar el pan para echárselo a los pollos.
No está en el DRAE.
DCT: mismo significado.


Millo: Maíz. En Lumbrales se recoge como forraje para el ganado; no se deja para secar, para recogerle la mazaroca de maíz.
DRAE: 3. m. Can. y Sal. maíz.
No está en el DCT.

Mísere: Tierra pobre, poco fértil. Modo aún actual de decirlo. "Es un terreno mísere. Aquí sólo se puede sembrar centeno”.
No está en el DRAE. No está en el DCT.

Miserere: Canto litúrgico en latín que se canta en los funerales. Es especialmente emocionante el miserere que cantan un grupo de varones de voz grave en la procesión del Santo Entierro celebrado el Viernes Santo en Lumbrales.
DRAE: 1. m. Salmo 50, que, en la traducción de la Vulgata, empieza con esta palabra. 2. m. Canto solemne que se hace de este salmo en las tinieblas de la Semana Santa.
No está en el DCT.
BDE: 1734. Del latín MISERERE “apiádate” (imperativo de miserari “apiadarse”), palabra con que comienza un salmo famoso.


Mocho: Res a la que le falta un cuerno o no los tiene en puntas.
DRAE: 1. adj. Dicho especialmente de un animal cornudo, de un árbol o de una torre: Que carece de punta o de la debida terminación.
DCT: Animal sin cuernos.

BDE: 1170. Origen incierto. En vista de las muchas variantes divergentes que se hallan en otras lenguas romances y en otras varias (vasco motz, catalán, mus, esmussat, portugués y leonés mouco, etc. ) parece ser palabra de creación expresiva.



Modorra: Oveja que padece una enfermedad peculiar de la que muere pronto.
DRAE: 9. f. Veter. Aturdimiento patológico del ganado lanar, producido por los cisticercos de los cenuros que se alojan en el cerebro y que pueden alcanzar gran tamaño.
DCT: Enfermedad del ganado lanar que le hace parecer como adormecido y con movimientos descoordinados.
BDE: “letargo”. Hacia 1495.

El color verde aceituna en algunas palabras o expresiones indica que son de reciente incorporación, posterior a Mayo de 2007.

Abreviaturas utilizadas:
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española.
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.
BDE: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Coromina.






Las fotos en color son de Jaime Grandes, excepto la de las ovejas que es de Jose María Torrecilla. La de B/N de la Frontera es de la página de Ricardo. La de los niños saltando es de internet, no recuerdo de dónde.

10 comentarios:

Manolo dijo...

Con la primera foto me has recordado mis tiempos en Viti, corriendo, también y tan bien, en los encierros. Claro, que era más joven.

Pedro Ojeda Escudero dijo...

¡Yo he jugadao al mide!
La primera foto tiene un sabor indiscutible.

Asun dijo...

Sólo conocía micifuz, mico y miserere.
Ah, y modorra como adormecimiento, sueño.

Besos

Merche Pallarés dijo...

Yo también he jugado al "mide" pero no me acuerdo como se llamaba en mi época. Me ha gustado mucho "miar" que es justamente lo que hace el gato y "mocho" me recuerda a la fregona. Besotes, M.

Abejita de la Vega dijo...

Mi padre recitaba también esa de Micifuz.

El mide era jugar al burro.

Migar el pan en la leche y hacer barquitos en el puré.

Estoy algo amodorrada y, aunque merina, no soy oveja.

Besos, Pancho.

Paco Cuesta dijo...

Modorros, haberlos, hailos.

matrioska_verde dijo...

¡que modorra me entró esta tarde después de comer!, cuando me desperté casi eran las 7...

millo es gallego, maíz

http://www.youtube.com/watch?v=fVpiVFd9svY

en gallego, mico es un gato... se utiliza mucho para llamarlos: mico, miquiño... miquiño; nunca oí ese significado de persona pequeña y muy fea.

me entero ahora que Micifuz termina en z y no es Micifú, como yo crería: "nunca te acostarás sin saber una cosa más", que dice el refrán.

y ¡que curioso!, la madre de Congo que vive en Valencia y es de allí, le llama "mocho" a la fregona.

biquiños,

Ele Bergón dijo...

Micifuz, mi madre tenía una pelea con el tal Micifuz que ni te cuento.
El poema también lo aprendí de pequeña, pero no recuerdo si fue en el pueblo o ya en el colegio de Madrid

Modorra, mi padre y mi hermano que eran pastores siempre andaban con alguna oveja que se les había vuelto modorra

Migar. Todas las mañanas migaba las sopas de leche que me daba la Sra. María

Mide. Recuerdo haber jugado al Mide, aunque lo hacían más los chicos, pero creo que lo llamabamos de otra forma.

Besos.

Luz

¡Qué moral tienes para seguir con el inglés!

Myriam dijo...

mododorra es lo que siento ahora que estoy enpachuchada..........

Myriam dijo...

Aclaro: nada de ovejuna esta modorra sino como la conocemos en Argentina: “letargo”