martes, 31 de agosto de 2010

Habla popular de Lumbrales (50)








Después del paréntesis veraniego, también forzoso por ausencia de Internet, retomamos el glosario de palabras y expresiones de Lumbrales, la tierra que nos vio nacer. A la cabeza, unas imágenes de diversos momentos de las fiestas patronales que se acaban de celebrar, que tienen como elemento esencial el toro de lidia y que van ligadas a los momentos de asueto y diversión de todas las generaciones vivas de lumbralenses: todo el mundo deja aparcadas las actividades cotidianas para disfrutar de unos merecidos días de descanso en compañía de amigos y familiares. Las imágenes son prestadas de la página de Jaime Grandes.

Chozo: Cobertizo del pastor, alto y hecho de escobas. En Lumbrales no hay.No faltan en las
edesas grandes de los alrededores.
DRAE: 1. m. Choza pequeña.
DCT: Construcción de adobe o piedra, hecha por los pastores en el campo, que les sirve como refugio.

BDE: 1251, “cabaña”, vocablo típico del castellano y del portugués. Parece ser derivado de chozo “choza pequeña”, que a su vez vendrá del latín PLUTEUS “armazón de tablas, fija o móvil, con que los soldados se guarecían de los tiros del enemigo”.


Chucho:
1.- Grano de la almendra, de los frutos secos en general o también hueso de la fruta. "La vecina me dio una embuelza de chuchos"2.- Perro, forma familiar."Fuera, chucho.” 3.- Voz que se utiliza para decirle al perro que se vaya.
DRAE: 1. interj. U. para contener o espantar al perro.
DCT: Sólo con la acepción del animal doméstico.
BDE: Procede de la sílaba kus (k) o gus (k) empleada popularmente para acuciar al perro o para llamarlo; lo mismo que el sinónimo cuzco guzco, S XVI, y las formas antiguas o dialectales cuzo, cucho, etc., así como el portugués goso “perrito”, el catalán gos “perro en general” y formas de otras lenguas y dialectos romances o de otras familias.

Chumazo: 1.- Fruto muy verde. 2.- Apero, cosa inservible. “Tiene el corral lleno de chumazos”.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.


Chupa: Una gran mojadura, volver a casa con una chupa es hacerlo pingando.
No está en el DRAE con esta acepción.
DCT: Mismo significado.

Churra: Solía haber dos tipos de ovejas: las merinas, que daban una lana que era mejor y se
vendía más cara y las churras de lana de calidad inferior; esta lana no se vendía, se solía usar en casa.
DRAE: 1. adj. Dicho de un carnero o de una oveja: Que tiene las patas y la cabeza cubiertas de pelo grueso, corto y rígido, y cuya lana es basta y larga. U. t. c. s. 1. adj. Se dice de esta lana.
DCT: Raza de ovejas que tiene el hocico, las orejas y las orejeras negras, siendo blanco el resto. Se caracteriza por tener poca lana y ésta lisa y larga.

Churro:
Choto, toro, ternero.
DRAE: 4. m. y f. Sal. añojo.
No está en el DCT con esta acepción.
BDE: 1593, “pringue gruesa y sucia”. Origen incierto; probablemente prerromano y emparentado con el portugués, surro o churro, “suciedad, sucio”, y con el adjetivo portugués churdo, aplicado a la lana antes de prepararla.


Chusco: Bollo de pan.
DRAE: 4. m. Pedazo de pan, mendrugo o panecillo.
No está en el DCT.

BDE: En el sentido de “pan de munición”, parece procedente del sentido de “pedazo de pan demasiado tostado”, que es el que tiene el afín churrusco, derivado de churruscar, otra variante de socarrar.


Ciacina: Planta fina que, al secarse, se usa para hacer escobillas que sirven para limpiar la casa, encalar las paredes o quitar las telarañas
No está en el DRAE.
No está en el DCT.


Ciambrera: Deformación de fiambrera. Cazuela con tapadera para llevar comidas al campo.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.


Cierraojos (a): Aceptado como verdad indudable. “A cierraojos, te puedes creer lo que te cuento”.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.


Cierro: Cercado grande de uso agrícola.
No está en el DRAE con esta acepción.
No está en el DCT con esta acepción.


Cigüeñal: Deformación de cigoñal. Artilugio con una horquilla y un palo largo en forma de palanca para sacar agua del pozo. En una punta se coloca el calderete y en la otra se le pone una piedra de contrapeso para favorecer la ascensión. Apodo lumbralense. La familia de los cigüeños es muy popular en Lumbrales.
DRAE: Cigoñal: 1. m. Pértiga apoyada sobre un pie de horquilla, y dispuesta de modo que, atando una vasija a un extremo y tirando de otro, puede sacarse agua de pozos poco profundos.
DCT: Mismo significado.

BDE: Cigoñal: principios del XV por comparación del largo cuello de la cigüeña.


Juan Andrés, Cigüeño grande, en plena faena. De aquí

La foto del chozo es de aquí. El cigüeñal de aquí. La ciacina de aquí



El color verde aceituna en algunas palabras o expresiones indica que son de reciente incorporación, posterior a Mayo de 2007.

Abreviaturas utilizadas:
DRAE:
Diccionario de la Real Academia Española.
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.
BDE:
Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Coromina.

12 comentarios:

Pedro Ojeda Escudero dijo...

Qué buena entrada para el regreso de esta sección. Me gusta cómo has dispuesto las fotos. Y que haya tantas acepciones de chucho y de churro que yo no conocía...

Asun dijo...

Esta entrada retomando el vocabulario de Lumbrales denota que la vida va volviendo a su cotidianeidad.

Buen resumen fotográfico de la actividad taurina.

Me ha hecho gracia lo de cierraojos.

Besos

Manolo dijo...

Las fotos me han traído recuerdos de mis años por aquellas comarcas.
Bienvenido.

Unknown dijo...

En Chile aun hay letreros de gente que hace "cierros" para los campos. Pero la palabra en si se usa básicamente para generalizar el cercado. Independientemente del material utilizado para cerrar el terreno.
Un buen chusco de pan. Siempre me ha gustado esa expresión.
Un abrazo

Abejita de la Vega dijo...

En Burgos se usan esas palabras con ch. Volvemos a tu diccionario, mañana ya sabes...
Un abrazo

Teresa dijo...

Ese chozo es una choza (aplicándose a esta última el sentido de palacio, dentro de su especialidad)

Yo siempre me pedía el churrusco, cuanto más churruscado, más rico.

(Este pueblo es enorme ¿no?)

Paco Cuesta dijo...

Se notaba tu ausencia amigo. Por cierto: "ciacina", ¿ Tiene algo que ver con "brezo"?
Gracias. Un abrazo

Merche Pallarés dijo...

La aparición de tu diccionario es señal que empieza la temporada bloguera ¡Bien! (el verano ha sido un "churro" en sentido de erial...).
Me ha hecho gracia "chusco" que en Colombia significa guapo.
Es un placer leerte de nuevo, querido Pancho. Besotes, M.

Ele Bergón dijo...

Hola Pancho, me alegra tu vuelta de vacaciones y ya veo que tambien te estas divertiendo en las fiestas de Lumbrales

Nosotros eramos pastores y teniamos ovejas churras y merinas incluso me acuerdo de algunos de sus nombres: La Quiscona, la Negra, no lo que no te puedo decir quien era quien

Un abrazo

Luz

Myriam dijo...

Bueno, bueno , bueno has venido con todo:

Por eso no hay que mesclar churras con merinas jajajja.

Churra en coloquial argentino es linda guapa. También se usa en masculino.

Chusco en coloquial colombiano es: lindo, guapo. Tambiñen se usa el femenino.

Un abrazo

Myriam dijo...

mezclar con zeta, digo vale.

(yo no fuí fué el tablero que me hizo una mala jugada)

Myriam dijo...

PD ¡Muy buenas las fotos! ¡Gracais!