martes, 10 de abril de 2012

Habla popular de Lumbrales (124)



 
Debería hacerse un inventario de las chozas que quedan en pie e intentar conservarlas. Son una riqueza y un magnífico ejemplo de la  austeridad y sencillez de la arquitectura rural.


Ringa: Se refiere a la zona lumbar. “Me duele mucho la ringa desde que subimos los costales pal sobrao”.
 No está en el DRAE.
No está en el DCT.

Ringarse: Caerse. Dícese del animal o persona que dobla el espinazo por no poder con la carga.
DRAE: ringar. 1. tr. Descaderar o herir gravemente los lomos de una persona o de un animal. 2. tr. Torcer o inclinar algo a un lado más que a otro. U. m. c. prnl.
DCT: Caerse por no soportar el peso.

 Ringundango: 1.-Garabatos que se hacen al escribir."Aprende a escribir y deja de hacer ringundangos". 2.- Carretera o camino con muchas curvas. “El camino de Los Estreos está lleno de ringundangos”. 3.- Exceso de adornos y de detalles en una prenda de vestir. 
No está en el DRAE. 
DCT: Adorno excesivo en la ropa o trazo superfluo en la escritura. 
 BDE: Ringorrango: 1737. Onomatopeya del chirrido de la pluma. 

 Rispiar: Apropiarse de algo indebidamente. “Me rispiaron la cartera el lunes en el mercao de Salamanca y ni me enteré”. 
No está en el DRAE. 
No está en el DCT. 

Robalón: Ratero, ladrón, en lenguaje infantil. 
No está en el DRAE. 
No está en el DCT. 

Rocal: Rueca. Instrumento que sirve para hilar. Se compone de una vara delgada y un aro de sección plan, donde se coloca el copo. Los pastores solían labrarlo a punta de navaja con delicadas filigranas. 
No está en el DRAE. 
No está en el DCT. 
BDE: Rueca: hacia 1400. Voz de origen germánico; probablemente del germánico común ROKKO. Introducido en el latín vulgar desde fecha muy antigua (quizá por el mayor desarrollo de la hilatura entre los bárbaros que entre los romanos), y convertido en un femenino ROCCA según el modelo de los nombres latinos de la rueca (COLUS, COLUCULA), que eran femeninos. 

Rodear: Dejar el ganado vacuno sestear en una finca durante las horas de más calor y durante la noche. DRAE: 4. tr. Arg., Bol., Chile, Col., Cuba, Nic. y Perú. Reunir el ganado mayor en un sitio determinado, arreándolo desde los distintos lugares en donde pace. 8. intr. Sal. Dicho del ganado vacuno: sestear. 
No está en el DCT con esta acepción. 
BDE: 1335. 




Rodeo: Lugar donde rodea el ganado. La boyada comunal de Lumbrales sestea en fincas anexas a la dehesa municipal. 
DRAE: mismo significado. 
No está en el DCT con esta acepción. 
BDE: 1220-50. 








Rodera: Señal que dejan en la tierra las ruedas del carro al pasar repetidamente. Un roderón es una rodera profunda. A veces se hacen roderas fuera del camino para evitar baches o atolladeros en invierno. Huella que deja el trillo al pasar por la parva. La Rodera la Estornija es una calleja paralela a la carretera, utilizada por el ganado para evitarla. 
DRAE: 3. f. Señal que deja impresa la rueda de un vehículo en el suelo. 
DCT: mismo significado. 
BDE: 1925. 


Rodesno: Eje sobre el que giran las piedras del molino de los pueblos. Es expresión común: “Dar más vueltas que un rodesno”. 
DRAE: Rodezno: 1. m. Rueda hidráulica con paletas curvas y eje vertical. 2. m. Rueda dentada que engrana con la que está unida a la muela de la tahona. 
DCT: Rueda que mueve el agua del molino hidráulico.-Rodezno: Rueda del batán. 
BDE: Rodezno: 1065. En portugués rodicio, rético rudéischen, latín vulgar ROTICINUS, con sufijo diminutivo como el de lobezno, osezno, torrezno. 

Rodilla: 1.- Trapo de la cocina para limpiar lo que haga falta. Cuando la rodilla está muy sucia, que suele pasar, se le llama rodillo de forma despectiva. 2.- Aro que llevaban las mujeres encima de la cabeza para llevar las cántaras de agua o los barreñones. El Rodillo también es un topónimo. Una zona que está en la carretera de Saucelle, antes de llegar a Malgarrida. 
DRAE: 4. f. rodete (‖ para llevar pesos sobre la cabeza). 4. f. Paño basto u ordinario, regularmente de lienzo, que sirve para limpiar, especialmente en la cocina. Rodillo: 7. m. Sal. y Zam. Prado situado entre tierras de labranza. 
DCT: Paño basto de cocina. 
BDE: 1220-1250. Tuvo primero el significado de “rótula” (sentido que conservan el portugués antiguo rodela y sus afines occitanos, réticos, sardos e italianos dialectales), nombre alusivo a la forma de este hueso, y luego pasó a emplearse con el sentido de “rodilla” con el objeto de evitar el antiguo nombre de ésta hinojo (latín vulgar GENUCULUS, clásico GENU), que se confundía con el nombre de planta en castellano; significa además dialectalmente “almohadilla circular que se pone sobre la cabeza para soportar un peso”, de donde luego trapo de limpiar”, 1335. 

 Roíjo: Ramas que se cortan de los árboles para que el ganado coma las hojas. “Tuvieron que cortar robles de roíjo para las vacas.” 
 No está en el DRAE. 
No está en el DCT.

El color verde aceituna en algunas palabras o expresiones indica que son de reciente incorporación, posterior a Mayo de 2007.
Abreviaturas utilizadas:
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española.
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.
BDE: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Coromina.

12 comentarios:

Manolo dijo...

Que "soba" me he "dao", vengo "ringao". Muy cansado.
Con mucho "ringurrango", artificioso, sobre todo en el vestir pero también en el decir.
Me tengo que sacar el ojo bueno para la verificación y creo que no tengo mucha pinta de robot.

Asun dijo...

¡¡Aaaayyyy... la ringa!! Buena la tengo yo. Y eso que no me he ringao, que si llego a hacerlo...

Besos

Merche Pallarés dijo...

Estas erres son muy curiosas. La mayor parte de las palabras no las he oido en mi vida. "Ringundango" es muy sonora. Besotes, M.

Merche Pallarés dijo...

Ah, esas chozas son muy bonitas. La de la foto está muy bien hecha. Besotes de nuevo, M.

Aldabra dijo...

sólo conozco rodera, pero claro, esa la conoce casi todo el mundo.

biquiños,

Ele Bergón dijo...

Estos días he estado recorriendo los chozos de Pardilla y los caminos llenos de barro por la lluvia, así que estoy muy atrasada en mis comentarios, pero te promento que volveré.

Besos

Luz

Merche Pallarés dijo...

Pancho, te he contestado de nuevo en el post de Sandy Pratt sobre el "coger". Perdona que la primera vez no lo hubiera pillado. No sé lo que me pasó... Generalmente no cometo muchos errores gramaticales (soy muy tiquis-miquis con eso) pero con ese verbo tuve un lapsus mental... Me di cuenta al copiar otra de mis entrevistas donde escribía "coger" varias veces... Besotes, M.

Myriam dijo...

¡¡jajjaja me gustó eso de hacer ringundangos, es genial!!

Besos

Pedro Ojeda Escudero dijo...

Veo, por el verde, que sigues cazando palabras. Sabes que siempre he celebrado este trabajo tuyo.

Ele Bergón dijo...

Ayer intenté hacerte un comentario pero no hubo forma, me pasaba lo que a ti que las letras no querían entrar, deben ser los duendes que no quieren que nos comuniquemos. Voy a ver cómo están hoy.

Rodilla, en mi pueblo a la rodilla además de llamarla así, la llamabamos también rodea y una característica de ella era lo que tu apuntas que la mayoría de las veces estaba sucia. Lo que yo no sé que es lo que limpiaba, yo creo que más bien el trapo lo que hacía era esparcir la porquería. Eran otros tiempos donde el agua costaba subirlo de la fuente hasta casa y se utilizaba mucho menos que ahora.

Besos

Luz

Paco Cuesta dijo...

Sigo tomando buena nota amigo.

Abejita de la Vega dijo...

Nuestra cabeza da más vueltas que un molino, que un "rodesno"...

Mujeres con "rodilla" en la cabeza ¿se pueden ver todavía en Vilumbrales?

La rueca, el rocal, etimología bárbara, hilaban más...

Besos