martes, 21 de febrero de 2012

Habla popular de Lumbrales (117)

Cualquier cosa viene bien para tapar un portillo.


R

Rabero: Ronzal 1.- Soga que se pone a las caballerías para atarlas o conducirlas. También cualquier trozo de soga que se le ata al asa del calderete para sacar agua del pozo. 2.- Cuando la mies se limpiaba a mano era lo que quedaba al extremo o a la punta del muelo, que solía estar peor limpio y lleno de grancias. 3.- Llevar de rabero es llevar detrás “Como ves siempre llevo de rabero unos cuantos muchachos.”
No está en el DRAE.
No está en el DCT con las acepciones 1 y 3.

Rabo (quedar de): Trozo de tierra que queda sin segar o sin arar en una jornada. No era deseable que los segadores dejasen rabo, porque eso suponía la necesidad de regresar al día siguiente. Por ello, dentro de unos límites razomnables, las jornadas se estiraban hasta terminar con cada tierra.
DRAE: 3. m. Parte del trigo u otra semilla que queda después de aventado o cribado.
No está en el DCT con esta acepción.
BDE: 1220-50. Del latín RAPUM “nabo”, por comparación de este tubérculo provisto de follaje en la punta con una cola peluda en su extremo; denominaciones parecidas de la cola existen en latín, germánico, eslavo y en el propio castellano (nabo “tronco de la cola”, hopo “cola peluda”). De acuerdo con esta comparación se distingue entre rabo, parte carnosa de la cola del caballo, etc. (comparable al nabo, a distinción de su follaje), y cola, parte peluda de la misma; y de ahí que luego se hable del rabo de animales que lo tienen gordo, como el perro, frente a la cola de la lagartija, etc.



Rabotazo: Golpe dado por un animal con el rabo. “El mulo rojo me pegó un rabotazo en los ojos que me dejo sin vista un buen rato”.
No está en el DRAE con esta acepción.
No está en el DCT.



Rachar:
Es sinónimo de rajar, partir quebrar o romper.”Tienes que rachar ese trompo grande, no entra en la chimenea”.

DRAE: 1. tr. Ast., Gal., León, Pal., Rioja y Sal. rajar.
DCT: mismo significado.
BDE: Rajar y raja son voces tardías, que sustituyen al antiguo y dialectal racha “raja”, hacia 1250, gallego portugués racha, rachar “rajar”. Estos probablemente vienen de re-acha, derivado de acha “raja, astilla”, procedente del latín ASSULA, vulgarmente ASCLA. Es muy posible que rajar resulte de un cruce de rachar con su sinónimo ajar, que también significó “rajar”.

Rachisol: Sitio donde más pega el sol.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.



Racho: Trozo de madera para la lumbre que se ha sacado rachando los troncos gruesos de los árboles con la destrala o con la marra y las cuñas. “Coge la destrala grande y haz unos rachos pa la lumbre”.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.



Rajadura:
Raja, javechá.

DRAE: 1. f. Acción y efecto de rajar o rajarse.
No está en el DCT.


Rallar: Hablar con insolencia. “Buena gana tienes de tanto rallar, aquí nadie te hace caso”.
DRAE: 4. intr. Sal. Hablar descaradamente.
DCT: Castañear los dientes.
BDE: Hacia 1400. Rallo “rallador” viene del latín RALLUM, derivado de RADERE “raer, raspar”.



Ramal: Soga de no mucho grosor que va unida a la cabezada de yeguas o asnos, en lugar de riendas. Llevar de ramal es tirar de un animal por el mismo para que no se escape. “La ley dice que por el pueblo hay que llevar las vacas de ramal”.
DRAE: 2. m. Ronzal asido a la cabezada de una bestia.
DCT: Ronzal que se ata a la cabezada o al cabezón de las caballerías para sujetarlas o inducirlas.
BDE: 1490.




Ramo: Escoba, o retama, que sirve para encender la lumbre.
No está en el DRAE con esta acepción.
DCT: Restos de ramas secas que se recogen para la lumbre.
BDE: Finales del S. X. Del latín RAMUS “rama”.







Rampla: Rampa.
No está en el DRAE.
DCT: mismo significado.
BDE: Rampa: “Plano inclinado” hacia 1800, del francés rampe, derivado del francés antiguo ramper “trepar”, procedente de la misma familia germánica; rampar; rampante.


Ranchera:
Lumbrarada que se hace en el campo. Cuando se hace en casa también se le llama así si la lumbre es muy grande, por ejemplo, la que se hace para la matanza.

No está en el DRAE.
No está en el DCT.
BDE: Ranchero, 1737.


El color verde aceituna en algunas palabras o expresiones indica que son de reciente incorporación, posterior a Mayo de 2007.

Abreviaturas utilizadas:
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española.
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.
BDE: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Coromina.



11 comentarios:

Merche Pallarés dijo...

Ay, Panchito, ¡cómo complicais las palabras en Lumbrales! Mira que decir "rampla" en vez de "rampa"...
Ay, ahora a descifrar las palabritas de los collons para poder publicar mi comentario... Besotes, M.

Abejita de la Vega dijo...

Un rachisol, quiero un rachisol, ya. A ver si asoma Lorenzo por aquí.
Comprendo que Merche se irrite con las palabritas, que desde hace poco, no sé por qué, son dos en vez de una. ¡Que no soyyyy un robot, señora máquina!

Besos

Paco Cuesta dijo...

Pancho: ¿y que me dices del rabo de toro bien guisado?

pancho dijo...

Merche y M. Ángeles: Vaya, pensaba que el asunto de las dos palabras sólo era en el blog de los demás, que le habíais dado a algún sitio para que saliera, pero ya veo que debe ser general.

El problema está en que si quitas las palabritas, al día siguiente tienes a los chinos poniendo comentarios a troche y moche. No haces otro oficio que borrar comentarios.

Un abrazo y gracias por vuestra visita, comentario y el aviso. .

pancho dijo...

Paco: Rico, rico.
Un abrazo y gracias por tu visita y comentario.

Merche Pallarés dijo...

No, querido Pancho ¿por qué van a venir los chinos? Muchos no tenemos las palabritas y, que yo sepa, no tenemos grandes problemas, bueno, por lo menos yo no los tengo en mi blog... Besotes, M.

Ele Bergón dijo...

Querido Pancho, las fotos que vas colocando aquí, como esta del portillo paracen sacadas de Pardilla y es que Castilla es muy igual.

¿Cuándo y dónde has sacado la foto de mi burro Colín? Como era eso, colín ,con un rabo muy pequeño, no podía dar rabotazos, pero siempre llevaba un ramal para poderle guiar con un poco de cordura. Era igualito, igualito que el de la foto.

Cuando yo tenía trece años, murió delante de mi al entrar en la cuadra. Nunca lo olvidaré.

Un abrazo

Luz

Myriam dijo...

Me gusta rachisol y me parece original y muy rachisolera ( canchera y soleada)

Y con respecto a lo que dice Merche sobre "rampla", me pregunto si en lumbrales no tendrán necesidad de un médico Otorrinolarngólogo que les destape los oídos. Quizás se deba a grandes tapones de cera cambios fonéticos como el mencionado.

Un abrazo

Pedro Ojeda Escudero dijo...

¡Rachisol! Qué maravilla. Además, parece un vocablo lleno de humor.

Aldabra dijo...

ayer aún dijo yo "rachar" y mi compañero de trabajo se partió de risa... en Galicia lo decimos mucho.

"Festa rachada", fiesta por todo lo alto.

"Manolita es muy rachada", para decir de una persona que es muy resuelta y graciosa.

biquiños,

Manuel de la Rosa -tuccitano- dijo...

Eso es lo que hace falta ya...muchos rachisoles....que frio y seo que estoy en Andalucía...un abrazo