martes, 23 de febrero de 2010

Habla popular de Lumbrales (31)




 

 Molino de Las Merchanas. Foto prestada por Ricardo




Dichos, expresiones, chascarrillos, refranes…

Ni crece ni amollece: Se dice de quien está engarria(d)o.

Ni padre, ni madre, ni perrito que le ladre: Se refiere a los huérfanos y a los que no tienen a nadie en el mundo

Nitos y cagajonitos fritos: Expresión que suele decir la madre a los hijos que están todo el rato preguntando qué hay de comida. Muy típica también la contestación: “Canguingos y patas de peces.”

No dar ni sombra: No pintar nada.

No dar retentío: No raspagear. “Debía tener mucho sueño; no ha dao retentío en las dos horas de siesta”



Bochinche: Enfado, enojo, lío.
DRAE: 1. m. Tumulto, barullo, alboroto, asonada.
No está en el DCT con esta acepción.
BDE: S XIX. El sentido originario parece ser el de “tabernucho” (local bullanguero), vivo en Asturias y Canarias, y primitivamente “sorbo” (por los muchos que se toman en una taberna): derivado de buche en el sentido de “sorbo, enjuague”.

Bofe: Liviano de los animales, cerdos o vacas, especialmente usados como elemento para hacer una clase de chorizo de baja calidad para cocer.
DRAE y DCT: 1. m. Pulmón de las reses que se destina a consumo. U. m. en pl.
BDE: “pulmón”, 1495, derivado del verbo bofar, que significó originariamente “soplar”, palabra onomatopéyica. : Bofar, SS XV – XVI, significa normalmente “echar por la boca exclamaciones violentas”, pero es mera variante de bufar, 1438, que además de esto significó resoplar (los animales)” y vale todavía soplar en catalán.

Bogalla: Excrecencia parasitaria del roble, posee forma redondeada con una corona de piquitos en la parte posterior. Eran utilizadas por los pastores para hacer lumbre al arrimar un chisquero al polvillo de estas bolas.Tiene una enorme cantidad de sinónimos: abogallas, bugallas, agállaras, algallarines, gallarutos, toras, gallaritones, abogállara, buchas, chonos, chivos, zanas, curavachas, gallaritas y belloritas dependiendo del lugar de la provincia. En Lumbrales los niños jugábamos a los vaqueros con bogallas, que eran las vacas. Los bogallos eran los churros o terneros, éstos eran de color amarillento y no tenían piquitos. Incluso cuando las bogallas se cogían verdes se llamaban "bogallas samoranas" las cuales tenían un mayor valor en caso de un posible trueque con otro niño. Una pena que estos juegos de nuestra juventud hayan desaparecido totalmente. Entonces había pocos juguetes y no existían los artilugios electrónicos ni playstations ni tampoco las game boys, pero nunca faltaba la imaginación a la hora de divertirse con juegos.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.

Bogallo: Diminutivo de bogalla, pero no tiene picos y es más duro. Es de color amarillento.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.

Borja: 1.- Ampolla o vejigón que sale por debajo de la piel. 2.- También es la garganta. “lo agarró por la borja y casi lo ahoga.”
No está en el DRAE.
No está en el DCT.

Borra: 1.- Aceite quemada usada para engrasar el eje del carro y que no chíe. La borra se introduce en el buje con una pluma de cigüeña. También se utilizaba un trozo de tocino rancio que hacía mejor operación y más duradera. 2.-Parte grosera o corta de la lana. 3.- Resto que queda en las cubas después de la fermentación y trasiego del vino
DRAE: 8. f. Hez o sedimento espeso que forman la tinta, el aceite, etc.
DCT: Resto que queda en las cubas después de la fermentación y trasiego del vino.
BDE: “lana grosera”, SS XIII – XIV, del latín tardío BURRA.

Borrajo: Brasas. Rescoldo que queda cuando ha ardido la leña. "Deberías echar algo de ese borrajo en el brasero que hace frío".
DRAE: Mismo significado.
DCT: Mismo significado.
BDE: Borraja: 1423. Probablemente del árabe vulgar bu aráq (clásico ‘abú aráq) “sudorífico” (literalmente, “padre del sudor”), por ser ésta conocida propiedad de la planta; transmitido sin duda por conducto del catalán borraja 1412 (o borratja).


Borrego: Así se le llama al macho de las ovejas de más de un año.
DRAE y DCT: 1. m. Cordero de uno a dos años.
BDE: 1309, seguramente derivado de borra, por la lana tierna de que está cubierto; borrega, 1604.

Boto: Romo, embotado, no afilado.
DRAE: 1. adj. romo ( sin punta).
No está en el DCT con esta acepción.
BDE: 1220 – 50. Voz común al castellano, portugués y francés, de origen incierto; como reaparece con leves variantes, no sólo en las lenguas germánicas, sino en las eslavas y en magiar, y en romance hay dificultades para derivarla del germánico, es probable que en todas ellas se creara paralelamente, con carácter expresivo.

Botonera: Ojal. “Esta camisa tiene las botoneras chicas y me veo negro pa abotonar los botones”.
No está en el DRAE con esta acepción.
DCT: Mismo significado.


El color verde aceituna en algunas palabras indica que son de reciente incorporación, posterior a Mayo de 2007.

Abreviaturas utilizadas:
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española.
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.
BDE: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Corominas



 

10 comentarios:

Asun dijo...

Mi madre en vez de "nitos y cagajonitos" nos solía decir: alchifalfas y margaritones y una caja de botones pa los preguntones (la coletilla ¿será porque era modista? jajajaja)

Besos

Unknown dijo...

Personalmente me gustaría entrar a tomar algo en un bochinche. Sin duda seria una gran experiencia.
Un abrazo
Menudas palabras amigo. A ver como las usamos ahora.

Pedro Ojeda Escudero dijo...

He de reconocer que la mayoría de estas expresiones y palabras de hoy me eran desconocidas: qué certero lo de amollecer.

Merche Pallarés dijo...

¿¿¿"Ni crece ni amollece se dice de quien está engarria(do)"??? No he entendido nada. Besotes, M.

Manolo dijo...

A los chorizos de poca calidad, para cocer, por aquí se los llama "bútagos"
Un abrazo


puntosdevista

pancho dijo...

Asun: "alchifalfas y margaritones y una caja de botones pa los preguntones" Qué bueno. No estaría mal si la caja fuera de bombones.

Jan: Eso es lo difícil, usarlas sin que desentonen.

Pedro: A mí me gustó el "arambol" que nos dijite el otro día, de Palencia y Valladolid.

Merche: Supongo que lo que no entiendes es estar "engarriado".La sonoridad del vocablo lo dice todo: es lo mismo que escuchumiziado, escuálido y excesivamente magro.

Manolo: Qué buena, su forma no se corresponde con el significado. Tendremos cuidado cuando nos lo ofrezcan, mejor longaniza.

Un abrazo a todos y gracias por vuestra visita y comentario.

Manuel de la Rosa -tuccitano- dijo...

Es impresionante la riqueza de nuestro idioma...me quedo con la expresión "no dar ni sombra"...para usarla con los impertinentes...gracias por tus palabras...

pancho dijo...

Tucci: Lo que más llama la atención son las evoluciones distintas que tuvieron las palabras en unos sitios y otros cuando casi todas procedían del latín.

Teresa dijo...

¡madre mía qué riqueza! ¿pero realmente hablabas así de pequeño, con estos términos? con lo fácil que es decir traíme "eso" de ahí en "eso".

conocía canglingos en vez de canguingos

yo pensé que "echar el bofe" era quedarse sin resuello en una carrera por ejemplo y resulta que es una parte de una receta de comida. :D :D

pancho dijo...

Bipolar: Todos los vocablos están pasados por el tamiz de lo que yo recuerdo. Seguro que hay más que no conozco.

Todo tiene relación. Cuando estás con la lengua fuera echas esa parte.