martes, 16 de febrero de 2010

Habla popular de Lumbrales (30)







Fotografía prestada por Ricardo.


Dichos, expresiones, chascarrillos, refranes…


Llegar cerca, a Zancao, que está al pie de Bogajo: Se dice de alguien que ha destacado poco en su cometido a lo largo de la vida. Zancao es una finca grande que pertenece a Bogajo, pueblo cercano. También se usa en este sentido la expresión “matar moros”. “Veremos a ver donde llegas tú, te he visto matar pocos moros.”

Llevar a uno la punta adelante, coger la punta alante: Llevar a uno por delante, hasta el final. Cogió la punta alante y no volvimos a verle”.

Llover con hostigo: Lluvia racheada,"Toda la noche llovió con hostigo"

Motila buena o mala, a la semana iguala: (Dicho de malos pastores). Originalmente se refiere al corte de la lana de las ovejas. También se suele utilizar referido a las personas.

Mucho y bien; busca quién: Sentido literal aplicable en todos los órdenes de la vida. La sabiduría popular sigue siendo sabia.




Bicho: Palabra que sirve para designar cualquier animal, como un semental de cualquier tipo o un macho cabrío pero en el sentido que más se usa es para denominar al hurón, que se mete en los vivales para sacar los conejos.
No está en el DRAE con esta acepción.
DCT: Huron. Animal flexible, de pelaje gris, que se utiliza para cazar conejos.
BDE: 1575, de BESTIUS “animal”, forma del latín vulgar en lugar de la clásica BESTIA; el castellano tomó bicho del gallegoportugués, donde se halla dede el S. XIII, lo cual explica la evolución fonética del vocablo.

Bigardo-da: Dícese del que es desmesuradamente alto en proporción a la edad. Con parecidas trazas a Trifaldín.
DRAE: 3. m. y f. despect. coloq. Persona alta y corpulenta. U. m. en aum.
DCT: Persona holgazana y viciosa.
BDE: 1438, “religioso de vida relajada”, vago vicioso. La forma antigua begardo se tomó del francés bégard, 1594 “miembro de cierta secta herética” de los SS. XII-XIV.

Bildorro(a): Se suele utilizar como un insulto. Persona poco aconsejable, dejada, perezosa, abandonada. "Tenemos pensado hacer unos dulces para las fiestas, pero no sé, porque como ésa es una bildorra, lo mismo no se presenta."
No está en el DRAE.
No está en el DCT.

Biroque: Bizco, que tiene los ojos extraviados.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.





Bisbero: Poro o agujerito pequeño por el que sale un líquido o un gas. “La charca sólo manaba un bisberito chico.”
No está en el DRAE.
No está en el DCT.






Bisino, bis, bis: Voz repetida para llamar al gato.
Bisino, gato
¿Qué has comido?
Sopita en vino
Quién te la ha dado?
Mi padrino
¿Qué padrino?
El del molino
Sape, sapino
No está en el DRAE.
DCT: Bis bis: Mismo significado

Blandera: Lo contrario de durera. Se utiliza cuando una vaca u oveja tienen el ubre fácil de ordeñar.
No está en el DRAE.
DCT: Oveja de ubre fácil o mollar.

Blando: El tiempo está blando cuando está de lluvias o nieblas y es perjudicial para la matanza. Hay un chascarrillo que se utiliza con frecuencia como contestación a alguien que pregunta insistentemente cuando va a ocurrir algo. “Cuando el tiempo esté blando y ahora que está duro me besas el culo.”
DRAE: 3. adj. Dicho de una estación o del tiempo: templado ( ni frío ni caliente).
No está en el DCT.
BDE: Hacia 1250. Del latín BLANDUS “tierno, lisonjero”

Bobelas: Inocente, ingenuo, poco espabilao que se deja comer la merienda por cualquiera.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.

Bocao: Agujero que se hace en el material.
DRAE: 5. m. Pedazo arrancado de cualquier cosa con el sacabocados o violentamente.
No está en el DCT con esta acepción.
BDE: Bocado: Segundo cuarto del SXIII.

 

El color verde aceituna en algunas palabras indica que son de reciente incorporación, posterior a Mayo de 2007.


Abreviaturas utilizadas:
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española.
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.
BDE: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Corominas


 

7 comentarios:

Asun dijo...

La foto me ha gustado mucho.

En cuanto al vocabulario, para mi todas desconocidas. Hay que ver que riqueza tiene el lenguaje y el habla popular.

Un abrazo

Unknown dijo...

Me está dando morriña de esos pueblos,cuando empecé Bachillerato Elemental en Barruecopardo,nos recogía un autobús que parecía una tartana por lo que tardaba en recorrer aquellas carreteras parándose en cada pueblo a recoger alumn@s y allí en Barrueco conocí gente de todos los pueblos de alrededor y con los que seguí coincidiendo en Ciudad Rodrigo para hacer el Ballicherato Superior y en Salamanca en C.O.U. me siento como una abuelica contando batallas y recuerdo muy bien haber oído hablar de Bogajo.Abrazos

Merche Pallarés dijo...

Sí, Trifaldin parece ser todo un bigardo... Besotes, M.

Pedro Ojeda Escudero dijo...

Bisbero: qué maravilla. Onotmatopeya pura.

pancho dijo...

Asun: He intentado tomar nota de las palabras que tienen alguna característica peculiar de los dialectos del Occidente. Algunas tienen un precedente leonés, otras es castellano de la gente del pueblo.

Cosmo: Cuando yo estaba en edad escolar había un Colegio Libre Adoptado en Lumbrales. Yo estudié fuera, luego dos años en el Instituto de Vitigudino. Sí sabía que hubo uno en Barrueco.

Merche: Justo, le cae al pelo.

Pedro: Se la oí muchas veces a mi padre casi siempre referida a las charcas que manaban poco.

Un abrazo a todos y se aprecia que os intereséis por un asunto tan local.

Myriam dijo...

Ok aqui va:

Estoy toda hecha una bildorra porque me aburro como una ostra en el Hospital. En la última junta interdisciplinaria, casi me quedo dormida.

¿Qué tal?

Besos
PD ES que me la paso leyendo blogs y el Quijote, etc, hasta altas horas de la noche heheheheh

pancho dijo...

Myr: A partir de las once deserto del mundo del mundo virtual de las pantallas y los píxeles, Morfeo tira con fuerza para echar las cortinas.