manzanero casi abangao
HABLA POPULAR DE LUMBRALES (1)
Cuando de manera voluntaria decidí dar por terminado el trabajo sobre el habla popular de mi pueblo, Lumbrales, me quedó la sensación de que se podía haber hecho algo más completo desde el punto de vista académico. A pesar de que siempre quise huir de todo academicismo y lenguaje culto; en primer lugar, por carecer de la formación adecuada; en segundo, por tener la certeza de que la gente que aún utiliza estos términos, se iba a sentir más identificada con ellos si los veía negro sobre blanco y, muchos de ellos, en ejemplos de uso tomados de situaciones reales, como así he podido constatar personalmente por la respuesta que tuvo en su día.
A
Abajar: Bajar. “Tienes que abajar la cabeza del mulo para que entre en la canga.” Es de frecuente uso con la adición de la a.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.
BDE: Aparece hacia 1140. Proviene del latin vulgar Bassiare derivado a su vez de Bassus: bajo.
Abajote: Aumentativo de abajo.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.
Aballar: 1.- Despertarse. “Ayer estuvo de fiesta hasta las tantas y esta mañana no aballa”2.- Robar. “Vino el ladrón y aballó con todo” 3.- Levantar. “Cuando aballó la lancha salió un aracrán”. Con un significado similar se utiliza reballar.
DRAE 1. Tr. Ast. y Sal. Mover de un lugar.
No está en el DCT.
Abangar (se): 1.-Doblarse, inclinarse normalmente la madera. “Ese tenao está todo abangao”. ” Las ramas del manzanero están abangás de la carga de fruta que tiene este año”. “Ese pendolón está abangao; si no lo apuntalamos se va a caer pronto”. 2.- Alcanzar, doblándola, una rama de un árbol.
No está en el DRAE.
La segunda acepción coincide con el DCT.
Abarbar: Abrevar. Se refiere a la operación de beber metiendo el morro o la barba en el agua. En sentido figurado puede referirse a cualquier otra situación. “Dijo que le gustaban los bofes pero después poco abarbó”
No está en el DRAE.
No está en el DCT.
Abarbechar: Arar por primera vez un barbecho. Tiene un significado similar a alzar.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.
BDE: Barbecho: Campo arado sin sembrar. Aparece hacia 1191. Proviene del latín Vervactum. Barbechar aparece hacia 1074
Abarcón: Aro de hierro en el eje del carro de mulos.
DRAE:
Abarquillarse: Alabearse la madera, torcerse longitudinalmente.
No está en el DRAE.
DCT: Encorvarse una persona.
Abarcucias: Atareado en exceso, que posee muchas ocupaciones. “Está hecho un abarcucias; todo lo quiere llevar por delante”
No está en el DRAE.
No está en el DCT.
Abasto: Cumplimiento del oficio. “Estoy sola en casa y como hay tanto que hacer ahora, no puedo dar abasto a todo”
DRAE: dar ~.
1. loc. verb. Dar o ser bastante, bastar, proveer suficientemente. U. m. con neg.
BDE: Proviene de bastare, del latin vulgar. Hacia 1300.
Abreviaturas utilizadas:
DRAE: Diccionario de
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.
BDE: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Corominas
5 comentarios:
Qué buena idea ésta tuya. Qué buena idea: estoy seguro de que te dará muchas gratas sorpresas esta iniciativa.
Me quedo con abangao, que desconocía. ¿Se puede decir de una persona? Pues lo digo: llevo abangao una semana, abangaíto perdido...
En estas comarcas se usa "abangao" en el mismo sentido que expones. También "abasto". Todavía se le escucha decir a las personas mayores y a algunas que no lo son tanto. Por aquí también se usa "ringao", tanto para indicar algo que cede en su forma, como para indicar cansancio: "Estoy ringao". Pero a la R no has llegado todavía, seguro que en el Abadengo también se usa.
Pedro: Yo lo he oído sólo referido a cosas, sobre todo vigas, tenaos o árboles frutales que no pueden por la carga de fruta. De todas formas no suena mal del todo.
Manolo: La mayoría de términos se usan en toda la provincia. Sólo algunos son exclusivos de pueblos determinados. Los que no se usan en el castellano tradicional suelen provenir del leonés histórico.
A mi tambien me gusta esta entrada. No conocía ninguno de los términos excepto abasto. Me ha gustado "abarcucias" que vendría a ser en inglés "workholic". Muchos besotes, M.
Merche: Muy bien traído, sólo que lo primero sería lenguaje tradicional y el término inglés un modismo, pero el significado perfecto. Cómo se nota que uno trabaja en la enseñanza, aunque no quiera.
Publicar un comentario en la entrada