miércoles, 20 de junio de 2012

Habla popular de Lumbrales (132)

 
   
Nuestros antepasados levantaron estas construcciones rurales tradicionales con la sencillez de un sabio, auténtica memoria escrita en piedra  con el sudor de su frente. Es responsabilidad nuestra conservarlas para las generaciones venideras tal como las recibimos.







Tenor (por un): Similar, parecido. "Yo creo que los tomates de este año son por un tenor a los que tuvimos el año pasado en la huerta." 
No está en el DRAE con esta acepción.
No está en el DCT. 
BDE: hacia 11440. Del latín TENOR –ORIS, “curso ininterrumpido”, “tenor, texto de una ley”. 




¡Tente al surco!: Voz utilizada con las caballerías y anteriormente con las vacas y bueyes para que no se salieran del surco al arar. 
No está en el DRAE. 
No está en el DCT. 

Terciar: Golpear o también usado como amenaza en una reyerta o discusión: “No me toques, que te tercio” 
No está en el DRAE con esta acepción. 
No está en el DCT con esta acepción. 
BDE: 1495. Del latín TRES. 



Terroña: Montón de piedras arrancadas, generalmente con el fin de edificar. “Tenía las paredes como una terroña, llenas de portillos".
No está en el DRAE. 
No está en el DCT. 





¡Tesa tras!: Voz que se utiliza para decirle a las caballerías que vayan para atrás. 
No está en el DRAE. 
No está en el DCT. 
BDE: Tesar o atesar “poner tirante” retesar, 1495. 

Tirinene: Hombre de poca estabilidad, de poco peso. 
No está en el DRAE. 
No está en el DCT. 


Tisnar: Tiznar. Se aplica al negro del hollín. “Ten cuidado con las trévedes,  no te vayas a tisnar.” 
No está en el DRAE. 
No está en el DCT. 
BDE: Tizonar se contrajo en tiznar, 1335. 






¡To!: Expresión de extrañeza utilizada en toda la provincia. Forma apocopada de "toma". Se usa como interjección."¡To’ ja! ¿Qué quieres que yo te diga?”: To hija. 
DRAE: 3. interj. Áv., Các., Sal., Vall. y Zam. U. para indicar extrañeza. 
No está en el DCT. 

Toconera: La parte gruesa de las raíces de los árboles que se confunde con el tocón. Raigones. 
DRAE: 1. m. Parte del tronco de un árbol que queda unida a la raíz cuando lo cortan por el pie. 
No está en el DCT. 
BDE: Tocón: voz hermana del portugués toco, de origen incierto. El carácter céltico del sufijo de su derivado tocorno “tocón”, “roble de poca altura”, 1139 (y todavía usual en el País Vasco), conduce a la sospecha de que sea prerromano. Quizá derivado del celta THUKK-, de cuya variante TSUCCA salen el francés souche y el catalán soca. 

Tochichirimundi: Todo el mundo, al completo. 
No está en el DRAE. 
No está en el DCT. 

Tonta, mano: Mano izquierda. “Menos mal que me queda la mano tonta para poder comer” 
No está en el DRAE con esta acepción. 
No está en el DCT con esta acepción. 
BDE: 1570. Probablemente voz de creación expresiva, cuyos equivalentes se encuentran en muchos idiomas: portugués e italiano, tonto, rumano tont, tint, húngaro tandi, alemán dialectal tunte, además del hispanoamericano dundo, el valenciano atotinat y el común tuntún. La propia repetición de la consonante y la vocal sugiere ya la idea de insistencia necia y floja (comparar los casos parecidos de chocho, bobo, lelo, soso, fofo, memo, y en particular zonzo. 

Toñera: Suciedad en la cara, a menudo acompañada de costras. 
No está en el DRAE. 
DCT: Toñeras: Persona que tiene la cara sucia. 

El color verde aceituna en algunas palabras o expresiones indica que son de reciente incorporación, posterior a Mayo de 2007. 
Abreviaturas utilizadas: 
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española. 
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional. 
BDE: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Coromina.


La última foto es de Jaime Grandes

9 comentarios:

Abejita de la Vega dijo...

Ese "to" lo había visto en "El disputado del señor Cayo! de Delibes". No sabía que era equivalente a "toma".

Besos

Pedro Ojeda Escudero dijo...

Qué maravillosa Tirinene.
Nos falta la paciencia de antes: el tiempo siempre está ahí, a nuestra disposición.

matrioska_verde dijo...

me gusta la reflexión que dices respecto a conservar lo que nuestros antepasados hicieron, es primordial.

me quedo pasamada con "tochichirimundi", que difícil decirla de corrillo...

en galicia empleamos una parecido a terroña, "terruño", para referirnos a la tierra nuestra, la de nuestros antepasados.

del resto, nada.

biquiños,

Merche Pallarés dijo...

¡Preciosa esa choza! A mi también me ha llamado la atención lo de "tirinene" y eso de la mano "tonta" tiene guasa... Besotes, M.

Myriam dijo...

Me gusta mucho esa foto con la huella tangible del pasado impresa en esa choza.

Besos

Gelu dijo...

Buenas noches, pancho:

Te dejo un poema de Juan Carlos Mestre- ‘Antepasados’, que te había enlazado en otra ocasión, pero que hoy he encontrado al ir -poco a poco- haciendo reparaciones en mis entradas estropeadas.
Por asociación de ideas, varias de las palabras -de tu selección de hoy- me han hecho reír.

Un abrazo.

P.D.: El tronco de la fotografía, impresionante.
Los tomates,...¡hermosos!

Paco Cuesta dijo...

Dijo la sartén al cazo: "Apártate que me tiznas"

Asun dijo...

Me gusta mucho "tochichirimundi".

Lo de la mano tonta por aquí también se usa, al menos yo lo hago.

Besos

Ele Bergón dijo...

Cuando paseando por los campos de Pardilla veo un chozo que nosotros llamamos "casetas" te recuerdo. Muchos están ya hundidos, pero alguno que otro, como el que se encuentra a la salida del pueblo por el Camino de las Erillas,se conserva aún entero. Tiene una historia muy curiosa que creo algún día contaré.

ESta vez de las palabras que pones sólo conozco o recuerdo lo del "tente al surco"

Un abrazo

Luz