martes, 16 de marzo de 2010

Habla popular de Lumbrales (34)



 
Foto prestada por Ricardo


Dichos, expresiones, chascarrillos, refranes…

Pagar el punto: Cuando se mataban los cerdos en casa. Además de lo que se abonaba para la sociedad creada para asegurarse contra la triquina, se pagaba una tasa llamada el punto, que era proporcional al peso del animal sacrificado. Hasta los años 60 había que ir a pesarlos, en vivo, al Corral de Concejo, situado enfrente de las escuelas. Del peso total se descontaba alrededor de un 20 %. Después, cada uno lo pesaba en su casa, pero contando sólo con el peso en canal, es decir, sin pesar vísceras ni pies. (Revista Amigos de Lumbrales).

Para cabeza dura, la oveja y la burra: Cuando estos animales han tomado la determinación de hacer algo concreto, no hay forma humana de quitárselo de la cabeza. Sin embargo, siempre me ha causado admiración la facilidad con que un pastor lleva a un atajo de ovejas por donde él quiere. Si en algún momento alguna se sale de punta, la autoridad del pastor apoyado por su fiel compañero, el perro, reconducirá rápidamente la tendencia separatista de la oveja.

Parece que has visto al lobo: ¿Por qué estás tan despeinado?

Parecer el espíritu de la golosina: Ser un comisque.

Parecer la tericia andando: La tericia, seguramente sea una deformación de la ictericia. Esta expresión se utiliza para describir a alguien que tiene mal aspecto o que está engarañao, es decir, que tiene mucho frío.


Bulla: Jaleo. "Menuda bulla que se traen esos del piso de arriba".
DRAE: 1. f. Gritería o ruido que hacen una o más personas.
DCT: Mismo significado.
BDE: 1601. Del latín BULLA “burbuja” salió bullir.

Buraco: Agujero. “Al ratón que sólo sabe un buraco, pronto lo atrapa el gato”
DRAE: 1. m. vulg. agujero (‖ abertura).
DCT: Mismo significado.
BDE: El dialectal buraco parece ser voz prerromana indoeuropea afín al verbo latino FORARE “horadar”; de un cruce con éste vienen formas intermedias como huraco (furaco).

Bureo (salir de): Salir a dar una vuelta en busca de diversión o entretenimiento.
DRAE: Mismo significado.
DCT: Mismo significado.
BDE: Antes “juzgado en que se conocía de lo tocante a los que gozaban del fuero de la casa real”, 1533; “discusión”, 1612, y hoy “diversión”, hacia 1600. Del francés bureau “oficina”, comité (y anteriormente “paño buriel”, “mesa cubierta de este paño”, del mismo origen que buriel).

Burreño (mulo): El resultado del cruce entre un caballo y una burra. Mulo yeguato es cruce de yegua y burro.
No está en el DRAE.
DCT: Mismo significado.


Burri, Burrito: Voz utilizada para llamar a los burros.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.


 


Burro la Barrera: Uno de los verracos mejor conservados de la provincia de Salamanca. Mide 1.35 de largo por 1.07 de alto. Hasta hace unos años estuvo colocado por debajo de la casa del cura y aculao contra la pared, justo enfrente de la ubicación actual. Los muchachos estábamos subidos todo el rato encima de él. Está hecho en granito y representa a un verraco en actitud atacante. Se llama así porque la zona en la que está se llama La Barrera.

 


Burro (jugar al): Juego de niños: se ponían varios en hilera, con el tronco horizontal formando una especie de pasarela; los restantes niños iban saltando procurando llegar lo más adelante posible. Cuando había ya varios arriba o uno saltaba con mucho impulso y se desmoronaba la cadena de niños, se decía que los de abajo se habían ringao.
No está en el DRAE.
No está en el DCT.

 BDE: Del latín tardío BURRICUS “caballo pequeño” (ss III – VII); borrica, s XV.
 

C


Ca:
Forma abreviada de Casa en expresiones típicas como: “En ca’ de”, “An ca’ de”:
No está en el DRAE con esta acepción.
No está en el DCT.

Cabañal: Cobertizo para resguardarse el ganado.
DRAE: 3. m. Esp. occid. Cobertizo formado con maderos y escobas para cobijar el ganado.
No está en el DCT.
BDE: 1495. Cabaña, 1044. Del latín tardío CAPPANA id., tomado de una lengua prerromana. 



 

Cabás: Útil de madera donde las niñas llevaban la enciclopedia, algún lapicero, la pizarra y los pizarrines para ir a la escuela.
DRAE: 2. m. Especie de cartera en forma de caja o pequeño baúl, con asa, usada para llevar al colegio libros y útiles de trabajo.
DCT: Mismo significado.






El color verde aceituna en algunas palabras indica que son de reciente incorporación, posterior a Mayo de 2007.

Abreviaturas utilizadas:
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española.
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.
BDE: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Corominas

10 comentarios:

Unknown dijo...

Parecer el espíritu de la golosina lo decía mucho mi madre y también "estar hecho un tirillas",desde que visito tanto vuestros blogs de la tierra,me invade la añoranza.Abrazos

Merche Pallarés dijo...

Primero, la primera foto ¡preciosa!
Segundo, "parecer el espíritu de la golosina: Ser un comísque" (me he quedado a dos velas o, sea, no he entendido nada)
Tercero, yo estoy "engarañada" desde ¡hace meses! Besotes, M.

Ele Bergón dijo...

He tenido un cabas o ¿do? No lo recuerdo muy bien , con mi pizarra y pizarrines.

No he jugado mucho al burro porque eso era mas juego de chicos que de chicas

Me encanta salir de bureo.

Un abrazo Panco.

Luz

Myriam dijo...

¡O sea que los dueños del Chancho pagaban el punto y el chancho pagaba el pato!

jajajaja besos

Myriam dijo...

(pobre el chancho....)

Manuel de la Rosa -tuccitano- dijo...

Bulla: aquí en Andalucía durante la semana Santa se producen dichas bullas...que son grandes acumulaciones de personas...miles..que si te cogen en medio...no te sueltes de la mano de quien vayas...no os volvéis a encontrar hasta el próximo día... cuidado los foráneos que en esas fechas visiten Sevilla...un abrazo

Asun dijo...

La foto, como diría aquel, en dos palabras: IM PRESIONANTE. Me ha encantado.
Cuidado con tanto salir de bureo que nos podemos quedar como el espíritu de la golosina. Yo esto último lo utilizo para decir que está mas flaco que la rabia, que no sé si es lo mismo que "ser un comisque".

Besos

Pedro Ojeda Escudero dijo...

Me encanta lo plástico de la definición del espíritu de la golosina: comisque...

pancho dijo...

Cosmo: Es normal que muchas de estas expresiones se digan por la zona. Las raices de uno tiran mucho, allí está gran parte de lo que somos, lo que nos ha conformado a través de generaciones.

Merche: Primero, con los almendros de Ibiza en flor desaparece el engarañamiento, aunque ahí ya se verán las hormigas aladas en el suelo (metáfora Acequia) y luego, uno parece el espíritu de la golosina cuando estás más estrecho que las leyes penales, por no comer.

Ele: Llegué a usar la pizarra, el pizarrín y el borrador. También el tintero con la pluma y el papel secante. Ahora ya vamos por la Pizarra Digital. El cambio de este último siglo ha sido alucinante cuando te pones a pensarlo. Los juegos de los muchachos eran más burros, siempre aparte de las niñas.

Myr: Siempre ha habido clases en la relación entre animales. Al débil le toca pagar el pato.

Tucci: Las he vivido en la Feria de Sevilla. Me encanta la seriedad de la entrada a La Maestranza los días de corrida, más que el interior tan incómodo. Un auténtico observatorio de la naturaleza humana.

Pedro: El habla de la gente de pueblo se basa en la observación directa de las cosas, no cabe mucha abstracción.

Se aprecia vuestro interés en unos vocablos y expresiones y vuestra posible proximidad a ellos, proviniendo de sitios tan dispares de la geografía que nos sutenta. Un abrazo a todos

pancho dijo...

Asun: Se me ha pasado recomentarte. Muy bueno lo de ser más flaco que la rabia, no lo había oído.

La foto tiene el don de la oportunidad. No debe ser fácil captar justo el momento de la exhalación.

Es curiosa la evolucion de esta expresión. En el Quijote sale con otro sentido, el judicial, como estamos viendo.

Un abrazo