martes, 3 de noviembre de 2009

Habla popular de Lumbrales (18)


Foto de Jose María Torrecilla.
 

Típica puente de lanchas sobre El Froya, arroyo, seco aquí, que cruza el pueblo.



Dichos, expresiones, chascarrillos, refranes…


Capar los chorizos: Atarles una cuerda al centro para distinguirlos. A veces la matanza se hace para varios miembros de la familia.

Cine de las sábanas blancas: Si te decían esto de chico ya sabías que era para irse a la cama. En Lumbrales había dos cines: El Hogar Parroquial y el Cinema Calderón, recuerdo que echaban películas todos los fines de semana y los miércoles. A pesar de lo incómodos que eran, los cines se llenaban para ver aquellas grandes superproducciones de Hollywood como Ben-Hur o Espartaco de Kubrick. Aquello si que era la magia del cine vista en directo por niños de las zonas rurales. Es uno de los pocos aspectos en los que se puede decir que tiempos pasados fueron mejores.

Coger a costiñas: Coger al burro."Siempre venía con su hijo a las costiñas."

Coger a uno las sobaqueras: Ser consciente de los puntos flacos de alguien.

Carrera el galgo: La que no existe. La que se aprende en la calle, en la Universidad de la vida.



¡Arre!: Voz que se usa para arrear y estimular a las caballerías de carga. Es lo contrario de ¡soo! “A éste le da lo mismo que le digas so que arre; no obedece a nada ni a nadie.”
DRAE y DCT: Mismo significado.
BDE: 1330 (harre). Voz de creación expresiva, que también se halla, con ligeras variantes, en las demás lenguas peninsulares, en lengua de Oc, italiano y árabe africano.

Arrear: Aparte de caminar de prisa o ir a la zaga de un conjunto de reses impidiendo que se dispersen, también significa engalanar, adornar. “Qué bien arreá va esa pareja de mulas” 2.-Calentar el sol. “¡Cómo arrea el sol!”
DRAE: (Del lat. vulg. *arredare, proveer, der. del gót. *rēths, consejo, previsión, provisión; cf. al. Rat, consejo, y a. al. ant. rat, provisión).1. tr. Poner arreos, adornar, hermosear, engalanar.
DCT: Mismo significado, excepto la segunda acepción
BDE: Hacia 1140. Del latín vulgar ARREDARE “proveer”, derivado del Gótico RETHS, consejo, previsión.

Arreatar: Adición inicial de una “a”. Atar algo. Enredar vides, hilos… “No arreató bien el haz de escobas y las fue perdiendo por el camino.”
No está en el DRAE
No está en el DCT con esta acepción.
BDE: Reatar aparece en 1490. Atar es del siglo XIII. Del latín APTARE, “adaptar”, “sujetar”. Derivado de APTUS,”sujetado”

Arrebañar: Adición inicial de una “a”. Recoger las rebañaduras de la comida. “Dejó el puchero bien arrebañao del hambre que tenía.”
No está en el DRAE
DCT: Mismo significado.
BDE: S XIII. Quizás derivado de rebaño con el sentido de “congregar como un rebaño”, de donde “recoger muchas cosas sin dejar nada”. “Recoger residuos comestibles de una vasija”

Arrebatarse: Sofocarse debido al excesivo calor. Revenirse. Cuando viene un sol muy fuerte los cereales se arrebatan y no sazonan bien.
No está en el DRAE con esta acepción.
DCT: Mismo significado
BDE: Rebato es medieval del S XIII. Del árabe ribat “ataque contra los infieles”, derivado de rabat “dedicarse con celo a un asunto”, “amenazar las fronteras enemigas”. Los ataques de los moros se caracterizaban por su brusquedad, de ahí las varias acepciones “novedad repentina”, “apuro”, “susto” y “llamada a las armas”. Arrebatar aparece hacia 1250.

Arrebujar (se): Envolver, enrollar, encogerse. Encontraron al pastor arrebujao en la manta."
DRAE: 2. tr. Cubrir bien y envolver con la ropa de la cama, arrimándola al cuerpo, o con alguna prenda de vestir de bastante amplitud, como una capa, un mantón, etc. U. m. c. prnl.
DCT: Mismo significado.
BDE: Proviene de Asturias; reburujar “tapar”, cubrir haciendo un burujón. Aparece en 1494.

Arrecadar: En Lumbrales se oye la expresión arrecadar un mamolazo.” Significa encontrarse con lo que uno no espera.
DRAE: 1. tr. Sal. Guardar, poner a buen recaudo.
DCT: Mismo significado que el DRAE

Arreciar: Tener fuerzas. Coger fuerza “El aire arreció después de comer.”
DRAE: Mismo significado
No está en el DCT con esta acepción. Arreciarse es entumecerse por exceso de frío.
BDE: Aparece hacia 1140. Recio, Por el sentido corresponde exactamente al portugués, rijo y catalán antiguo règueu que pueden venir del latín RIGIDUS.

Arremangarse: Subirse las mangas. Figuradamente es decidirse a hacer una cosa al fin. “Si me arremango, eso lo hago yo en un credo.”
No está en el DRAE
DCT: Remangar.
BDE: Manga proviene del latín MANICA derivado de MANUS “mano”. Aparece hacia 1335.

Arrenuncio: Renuncio. Trampa en el Tute,  cuando alguien no asiste al palo que marca la mano, pudiéndolo hacer.
No está en el DRAE
No está en el DCT.
BDE: Renunciar aparece en 1220 – 50. Del latín RENUNTIARE.




Abreviaturas utilizadas:
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española.
DCT: Diccionario del Castellano Tradicional.
BDE: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Joan Corominas

5 comentarios:

Manuel de la Rosa -tuccitano- dijo...

En mi casa que no había tele - y a Dios gracias - solíamos ver ese cine el de las ´sabanas blancas...me explico; en verano mi tio "el rico" -tenia tv y en color - nos invitaba a ver Sábado Cine y como vivía lejos, mi padre nos solía invitar al cine de las sabanas blancas...o sea a la camita...un saludo

Merche Pallarés dijo...

Me ha gustado eso de "coger a uno las sobaqueras" qué gracioso... Besotes arremangados, M.

Pedro Ojeda Escudero. dijo...

Todas esas palabras con a- suenan a día verdadero en contacto con la materia.
¡Coger a costiñas! Por mis lugares, a cuestas, pero es más certero y descriptivo lo de las costiñas.

Anónimo dijo...

Buenos días, pancho:

Hoy me voy a arremangar, y voy a ponerme al día con los blogs que me gustan y tengo pendientes.

Saludos. Gelu

pancho dijo...

Tucci: En mi casa también tardó en entrar. En las largas tardes de invierno se jugaba a las cartas, se escuchaba la radio. Aún recuerdo los partes de Radio France Internacional, era la única manera de enterarse de que había españoles fuera y dentro luchando por la democracia. Cuando Carrillo y La Pasionaria tenían rabo y salían de los infiernos. También La Pirenaica y radio Moscú en español con toda clase de interferencias.

Pedro: Suenan a relación directa con la realidad.


Merche: Creía que esa expresión era de dominio público. Dudaba en ponerla.

Gelu: Pues a darle duro. Esto es una actividad que lleva tiempo. Más con el detenimiento que lo haces. Tus comentarios denotan mucha capacidad de observación y muchas más cosas, claro.

Un abrazo a todos